Ratu Ni Ngribatnir
na Timur Liriny
2018
Ratu Ni Ngribatnir na Timur Liriny
©2018 Yayasan Pemberdayaan Masyarakat Desa
dan
©2018 Wycliffe Bible Translators, Inc.
ISBN ***belum***
Bagian-bagian dari Perjanjian Baru dalam bahasa Yamdena Timur
di Maluku, Indonesia
Portions of the New Testament in the Yamdena language
of Maluku, Indonesia
 
Gambar-gambar oleh Horace Knowles pada ayat Lukas 1:10; 4:20; 6:1; 13:6; 15:4; 20:24 Kamus ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995.
Gambar-gambar oleh Louise Bass pada ayat Lukas 2:8; 3:16; 5:19; 5:37; 20:9; 21:5 Kamus ©The British & Foreign Bible Society, 1994.
Gambar-gambar oleh David C. Cook pada ayat Lukas 2:7; 3:22; 7:38; 8:23; 11:53; 15:15; 19:36; 20:37; 21:2; 23:26; 23:45; 24:2; Kis. 1:9; 2:3; 3:7; 7:30; 7:40; 7:44; 8:31; 10:9; 10:12; 14:13 16:24; 17:22; 17:23; 26:1 ©1978 David C. Cook Publishing Co.
 
Illustrations in verses Luke 1:10; 4:20; 6:1; 13:6; 15:4; 20:24 and the Glossary are by Horace Knowles, ©The Bible Society, London, England, 1954, 1967, 1972, 1995.
Illustrations in verses Luke 2:8; 3:16; 5:19; 5:37; 20:9; 21:5 and the Glossary are by Louise Bass, ©The British & Foreign Bible Society, 1994.
Illustrations in verses Luke 2:7; 3:22; 7:38; 8:23; 11:53; 15:15; 19:36; 20:37; 21:2; 23:26; 23:45; 24:2; Acts 1:9; 2:3; 3:7; 7:30; 7:40; 7:44; 8:31; 10:9; 10:12; 14:13 16:24; 17:22; 17:23; 26:1 are by David C. Cook ©1978 David C. Cook Publishing Co.
 
Dicetak di Jakarta
Printed in Jakarta
2018
NGRIBATNIR DU E LESE
Kam mose alang ma terima kasih ber Ratu Mangkuase fali Ni ankamis ber kam mpa kam bise ma mose Ratu Ni Ngribatnir na Timur Liriny.
Tomwatar ma ratanuk ror Timur Liriny nsor monuk Nus Tanempar ye ma pnue lese na Slyarbaban, na Maluku Tenggara Barat. Sir ye nir rimar to feleles. Na Timur Liriny ye rimar du ma nsor, iane rim Nus Bab ma Nus Das. Kam marengi kitpar ye mlarat rim Nus Bab, boloka farane rimar ye kete nfarangal waninrar ma rof Nus Das, mpa noak ma mbyaca kitpar ye, mbyaca mlyarat mir rimar mpane motak.
Ratu Ni Ngribatnir na Timur Liriny ye kam mose mlarat Alkitab sumber ketnir rof Lembaga Alkitab Indonesia, nempa kam to mterjemahkan mlarat arti harfiah, iane terjemhan nlarat ngribatnir mpane. Terjemahan ma kam mose ye terjemahan dinamis. Iane feti kam mterjemahkan isiny mlarat bahasa asli: Yunani liriny, Ibrani liriny ma Aram liriny. Na terjemahan ye nbal kam mal ngribatnir ma lerar e tomwatar rpaki ma ratanuk, ma to mal ngribatnir matuar. Kam mose farane nema silai marumat monuk bise ma rkaul ral terjemahan isiny.
To mbyaca kitpar ye fuky, msyampayang ber Ratu ma nal Ni kuase ma Smwangtany mla andaun ngamone ber kmi. Ma kete mire ma mbyaca monuk kitpar ye na leree lese, nempa ka mbyaca mpane motak, nema bise ma mkyaul myal fengamone ngribatnir monuk.
Kitpar ma kam mose ye lolone ramin proses, to ranglerap a fuky. Mpa noak ma mbyaca ma mtyungan ngribatnir ma to raordeng, ka weni mifbotin ber kam, fali iane ntulung kam ma mafbweberi mbali terjemahan ye na are ma nma ne. Ka weni kitpar ye bise ma ntulung tomwat Tanempar kit ma tkaul tal Ratu Ni Ngribatnir nema lan tmorip tlarat Ratu Ni mpempeang.
Timur Liriny Tim
SEKAPUR SIRIH
Kami mengucap syukur dan berterimakasih kepada Allah Yang Maha Kuasa atas kasihNya kepada kami sehingga kami bisa menyelesaikan bagian-bagian Fiman Tuhan dalam bahasa Yamdena Timur.
Penutur bahasa Yamdena Timur tersebar di daratan pulau Yamdena dan satu desa di Pulau Selaru, Mauluku Tenggara Barat. Mereka memiliki dialek yang tidak sama. Dalam bahasa Yamdena Timur terdapat dua dialek yaitu dialek Nus Bab dan Nus Das. Kitab-kitab ini ditulis berdasarkan dialek Nus Bab, meski demikian kami sangat berharap kiranya hal itu tidaklah menjadi penghalang bagi saudara yang berdialek Nus Das. Saudara bisa menyesuaikan cara membaca dengan dialek yang dipakai di wilayah saudara masing-masing.
Firman Tuhan yang kami terjemahkan kedalam bahasa Yamdena Timur ini berdasarkan beberapa Alkitab sumber terbitan Lembaga Alkitab Indonesia, namun kami tidak menggunakan terjemahan harfiah atau kata per kata. Terjemahan yang kami buat lebih bersifat dinamis atau menerjemahkan arti berdasarkan bahasa aslinya yakni bahasa Ibrani, bahasa Yunani atau bahasa Aram. Bahasa yang digunakanpun adalah bahasa yang orang pakai dalam percakapan sehari-hari, dengan maksud agar hasil terjemahan ini dapat dimengerti oleh semua generasi.
Sebelum Saudara membaca kitab-kitab ini, berdoalah lebih dulu mohon tuntunan kuasa Roh Kudus agar Saudara diberikan hikmat dan pengertian. Bacalah ayat demi ayat secara perlahan, usahakan agar tidak membaca sekaligus dalam sekali waktu agar Saudara bisa mengerti dengan baik setiap kata dan kalimat di dalamnya.
Kami sadar bahwa kitab-kitab ini belum sempurna. Oleh sebab itu kami terbuka menerima saran dan masukan yang tentu sangat menolong kami di waktu yang akan datang. Kiranya kitab-kitab ini dapat menolong kita, orang Yamdena Timur untuk mengerti firman Tuhan agar kita bisa hidup sesuai dengan kehendak Allah.
Tim Bahasa Yamdena Timur
PREFACE
We thank God almighty for His love and faithfulnes so that we could finish portion of God’s Word in Yamdena language.
The Yamdena speaker spread in all over Yamdena island and one village in Selaru island, in the Tanimbar Archipelago, of the District of Western Southeast Maluku, Maluku Province, Indonesia. The Yamdena language has two dialects which they call Nus Bab dialect and Nus Das dialect. Even though these portions are written in Nus Bab dialect, hopefully it wouldn’t be hindrance for them who speak Nus Das dialect. They are free to adjust and read these translation in their dialect.
We were using some resources and references from Indonesia United Bible Society in translating the God’s Word in Yamdena language, but we didn’t do the literal translation or word by word translation. We did dinamic translation, or translate the meaning of the Word from its original language: Hebrew, Greek and Aramic. We translated the Word into everyday Yamdena so all Yamdena people from all generations can undersatnd its meaning.
Before you read theses portions of God’s Word, please pray and ask the Holy Spirit for wisdom and understanding. Read chapter by chapter slowly, never read them one at a time, so you may understand better all those words.
We realize that these books might not yet be perfect, so if there are any errors in grammar or spelling, please let us know, so we can correct them. We hope that these portions can help all the Yamdena people to understand the Word of God so we may live according to God’s desire.
The Yamdena Language Team
Tun Mamunake
TATA BAHASA
Lambang bunyi dalam bahasa Yamdena sebagian besar mirip dengan lambang bunyi dalam bahasa Indonesia. Kecuali untuk huruf [j] dan [h] yang hanya ditemukan dalam kata serapan.
Keunikan huruf [w] dan [y]. Jika kedua huruf ini terletak di depan atau di dalam kata, akan dibaca seperti biasa. Tetapi kalau dua huruf ini terletak di akhir sebuah kata, huruf [w] dan [y] akan diucap berbeda dari Bahasa Indonesia. Di akhir kata, huruf [w] dan [y] hampir tidak terdengar, atau terdengar lirih seperti bunyi [u] dan [i], atau bunyinya baru terdengar di kata berikutnya. Contoh:
Huruf [w] dan [y] hampir tidak terdengar. Contoh:
Tulisan Bahasa YamdenaUcapan bahasa YamdenaBahasa Indonesia
yakwyaksaya
kam mti a fukykamti a fukkami pergi dulu
Huruf [w] yang berubah menjadi bunyi [u]. Dalam ilmu bahasa perubahan bunyi konsonan menjadi bunyi vokal disebut revokalisasi. Contoh:
Tulisan Bahasa YamdenaUcapan Bahasa YamdenaBahasa Indonesia
yakw nbalyakunbalsaya juga
Huruf [w] dan [y] baru terdengar di kata berikutnya. Dalam ilmu bahasa perpindahan bunyi disebut metatesis. Contoh:
Tulisan Bahasa YamdenaUcapan Bahasa YamdenaBahasa Indonesia
yak ktwiyaktwisaya pergi
buty telbutyeltiga puluh
enany amanyenanyamanibu-bapaknya
Huruf [w] dan [y] sebagai sufiks penanda kata ganti milik. Di dalam bahasa Yamdena terdapat jenis kata benda yang diikuti dengan sufiks atau akhiran yang berfungsi sebagai penanda milik. Huruf [w] di akhir sebuah kata benda berfungsi sebagai penanda milik orang pertama tunggal. Sedangkan huruf [y] di akhir sebuah kata benda berfungsi sebagai penanda milik orang ketiga tunggal. Contoh:
Tulisan Bahasa YamdenaUcapan Bahasa YamdenaBahasa Indonesia
ngarangwngarangnamaku
sawanysawansuami/istri-nya
urangw waingwurangwaingsaudara-saudaraku
Hal-hal di atas hanyalah sedikit keunikan dari berbagai keunikan yang ada dalam bahasa Yamdena. Besar harapan kami kiranya penjelasan singkat ini dapat membantu Saudara dalam membaca buku ini.
Terima Kasih,
Tim Bahasa Yamdena Timur
TANDA KURUNG LENGKUNG ( ) DAN TANDA KURUNG SIKU [ ]
Tanda kurung lengkung ( ) digunakan untuk informasi yang memang terdapat dalam naskah Perjanjian Baru bahasa Yunani. Ada dua macam keterangan:
Penjelasan yang mengandung infomasi latar belakang. Misalnya dalam Lukas 8:30; 20:27; 23:1.
Penjelasan atau komentar dari penulis kepada para pembaca. Misalnya dalam Lukas 8:3; 9:14; 23:19.
Tanda kurung siku [ ] digunakan untuk informasi, kalimat atau ayat yang tidak terdapat dalam naskah Perjanjian Baru bahasa Yunani tertua dan terbaik. Misalnya dalam naskah-naskah yang dikenal sebagai Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, ode Codex Vaticanus. Apabila satu ayat muncul secara tertulis hanya sesudah abad ke-10, maka ayat tersebut dianggap bersifat ‘tambahan’ yang tidak terdapat dalam naskah Perjanjian Baru bahasa Yunani asli. Misalnya dalam Lukas 17:36; 22:43; 23:17.
 
CATATAN KAKI DAN REFERENSI SILANG
Catatan kaki dalam kitab ini ditandai dengan huruf kecil yang ditulis agak tinggi di belakang sebuah kata. Sedangkan isinya terdapat di bagian halaman paling bawah. Catatan kaki digunakan untk memberikan beberapa jenis keterangan:
a. Menjelaskan kata-kata asli yang digunakan secara harfiah. Misalnya dalam Lukas 8:8.
b. Menjelaskan adat istiadat atau budaya orang Yahudi bagi pembaca orang Yamdena yang tidak mengetahui budaya orang Yahudi. Misalnya dalam Lukas 2:41.
c. Menjelaskan informasi lain yang dapat membantu pembaca lebih mengerti terjemahan. Misalnya dalam Lukas 5:1.
Catatan kaki juga dipakai sebagai referensi (acuan) silang yang memberi nomor ayat dan memberi keterangan pada suatu ayat dalam kitab. Catatan kaki untuk referensi atau acuan ini dintandai dengan tanda bintang (*).
Tim Bahasa Yamdena Timur