23
1 Paulo kaid̯eḍea gu hi gasa na kawamba, “Wandugu zangu! Mojo wangu ntau kajela na maisha yangu yonse usoni kwa Muungu hat̯a hiḍi hiḍi yeo.” 2 Huyu *Mukohani Mukuu Anania epfovisikia hivi, kawaamuru hawaḍe weosumama hafufi na Paulo wamubige mapfi ya miyomu. 3 Paulo kamwamba, “Hakika Muungu nae anakubiga, wewe wiye dza yukuta jupfakazijwejo nt̯okaa! Kukaa hapfo kunihukumu kuuḅana na hi *Sharia, na huku wewe mwenye kwakuivunzani hi Sharia kwa kuwaamuru wanibige!” 4 Hawa wantu weokuwa hafufi na Paulo wamwamba, “Kwakumutsolani Mukohani Mukuu jwa Muungu!” 5 Paulo kambukuya kamba, “Sikuvimanya hat̯a wandugu zanguni, kwamba huyu ndiye huyu *Mukohani Mukuu. Koro haya matsoro yamba, ‘Nkudzomuneneye mazuka haju jwa wantu wenu.’ ”
6 Paulo epfoona ya kwamba wangine wa hi gasa wewa *Masad̯ukayo na wangine wewa *Mafarisayo, kanena na idzwi kuu kamba, “Wandugu zangu, mimi ni Mufarisayo, mwana jwa Mafarisayo. Maana niyehejweyo hapfa d̯ubini ni kwa dzambo ḍya kwamba nina madzikwat̯yo kwamba hawa wafwiyeo wadzafufujwa!” 7 Epfokwisa kunena hivi t̯u, hawa Mafarisayo na Masad̯ukayo wanjia kuhehani, na hichi kit̯aro kigawika. 8 (Koro hawa Masad̯ukayo wanakaa wakyamba ntaku kufufuka kwa hawa wafwiyeo, na kwamba ntaku malaika nolawe ruhu. Kenge hawa Mafarisayo wahikiza vyonse vyohahu.) 9 Kuholoka chara nkuu, na wangine wa hawa waalimu wa Sharia weokuwa kit̯aro cha Mafarisayo wasumama na wapfinga na nguvu, wamba, “Swiswi ntahukwakuonani tsowa ḍiḍeḍyonse ḍya huyu muntu ahendeyeḍyo! Pfangine kuna ruhu ambu malaika aneneye nae ḍugha!”
10 Huku kuheha kuhenda kukali hat̯a huyu mura kanjia oga wa kwamba Paulo andehararujwa na kahi. Ndookomu kawaamuru hawa asikariwe wende wakamuhwae na nguvu Paulo na humuḍe kit̯aroni na wanjie nae humu nkambini.
11 Huḍe sikuwe Ḅwana kasumama hafufi na Paulo na kamwamba, “Dzipfe mojo! Dzevi usumwiiyevyo dzuu yangu hapfa Yerusalemi, ni had̯i Rumi nako wende ukahende dzevi.”
Wayahud̯i wapanga kumuyaga Paulo
12 Chamukoche magurani, Wayahud̯i wangine wat̯ut̯aa pfamodza na wahenda mupango wa kumuyaga Paulo. Waḍya muma wa kutsaaḍya ambu kunwa kiḍechonse hat̯a wadzepfomuyaga Paulo. 13 Kwiwa wantu zaid̯i ya miyongo mine weopanga hivi pfamodza. 14 Makisa wawaḍaabvat̯a hawa wakohani wakuu na wazee wa Kiyahud̯i wenda wawamba, “Huḍya muma pfamodza wa kutsaaḍya kiḍechonse hat̯a hudzepfomuyaga Paulo. 15 D̯ubva nywinywi na hi gasa, humani muntu akamuyombe mura jwa Kirumi amuyehe Paulo kwenu. Dzihendezeni dza kwamba munatsaka kumuchona urembo, mumanye hi ya hachi dzuuye. Kenge swiswi hunawa hwaa t̯ayari kumuyaga hat̯a asidzafika hapfa.”
16 Ela mwihwawe Paulo kasikia dzuu ya hu mupango. Ndookomu kenda kanjia humu nkambini na kavimusumwiiya Paulo. 17 Makisa Paulo kahana mumodza jwa hawa wakuu wa asikari kamwamba, “Muhwae huyu muurani wende nae kwa huyu mura. Ana kintu cha kumwambia.” 18 D̯ubva huyu mukuu jwa asikari kamuhwaa kenda nae kwa huyu mura, kamwamba, “Huyu mufungwa Paulo kanihana na kaniyomba nimuyehe kwako huyu muurani kwa dzambo ana kintu cha kukwambia.”
19 Huyu mura kamugija mukono huyu muurani, kamukuntia geri, makisa kamuuza kamwamba, “Wikitsaka kunyambia kintu ga?” 20 Jeje kamwamba, “Hawa wakuu wa Wayahud̯i wakuḅaliana kukuyomba keso umupfiike Paulo gasani, wakidzihendeza dza kwamba wanatsaka kumanya hiḍe ya hachi dzuuye. 21 Ela nkudzowafwanye, kwa dzambo ḍya kwamba kuna zaid̯i ya wantu miyongo mine wadzeodzimufitsia kumuinda jeje. Waḍya muma wa kutsaaḍya ambu kunwa hat̯a wadzepfomuyaga Paulo. Hivi wa t̯ayari kuvihenda, wakuindiiyani chuuwocho t̯u.”
22 Huyu Mura kamwamba huyu muurani, “Nkudzomwambie yuḍejwonse ya kwamba kuyanyambia haya mambo.” Makisa kamugonzoza huyu muurani.
Paulo kasamiswa Kaisaria
23 Makisa huyu mura kahana wakuu wa asikari wawii kawamba, “Wekani t̯ayari asikari magana mawii wa kwenda Kaisaria, pfamodza na wapfaa farasi miyongo mifungahe na asikari magana mawii wa kujwana na mafumo, na muwe t̯ayari kufikia saa ntahu za nasiku yeo. 24 Mumpeni na Paulo mafarasi ya kupfaa na muhakikishe kwamba kafika salama kwa liwali Feliki.” 25 Makisa huyu mura kora hi ḅaruwa hi:
26 “Mimi Kilaudio Lusia nyakukworeani wewe Muhilwa Feliki, liwali jwa ḍyimbo, nikukedhya nto.
27 Hawa Wayahud̯i wemugija huyu na wesaa kumuyaga. Ela nipfomanya ya kwamba ni mwanansi jwa Kirumi, nyenda mimi na asikari wangu hwenda humuhwaa. 28 Nikitsaka kumanya masit̯aki yao dzuu yakwe, ndookomu nimuhwaa nyenda nae gasani kwao. 29 Niona ya kwamba nkakuhenda kiḍechonse cha kumuhendeza ayagwe ambu angizwe gerenzani. Wekimusit̯aki na mambo yeyonahusu Sharia yao wenye. 30 Na nipfomanyiswa ya kwamba Wayahud̯i wangine wakuhendani mipango ya kumuyaga, nihuna kumuyeha kwako. Niwamba hawa weokumusit̯akini Paulo, wayayehe haya masit̯aki yao kwako.”
31 D̯ubva hawa asikari wamuhwaa Paulo dzeviḍe waamurijwevyo wenda nae uuḍe siku hat̯a Antipatiri. 32 Chamukoche, hawa asikari weowakyenenda na maguu wauja nkambini. Wamuyatsa Paulo ende na hawa asikari wapfaiyeo mafarasi. 33 Wepfofika Kaisaria, waimumpa hi ḅaruwa huyu liwali, na wamumumpa na Paulo. 34 Huyu liwali kaisoma hi ḅaruwa makisa kamuuza Paulo ya kwamba kayawa ḍyimbo ga. Epfomanyiswa ya kwamba Paulo kayawa Kilikia, 35 kamwamba, “Nainena hi d̯ubiyo hawa wasit̯aki wako wadzepfokudza.” Makisa kayavya amuri kwa asikari wamwamiye Paulo mpaanzeni mwa *Herod̯e.