فصلِ سِوّم
پیروزی دَ سرِ پادشاهِ باشان
‏1 بعد ازُو دَور خوردی و دَ راهِ خُو اِدامه دَده طرفِ باشان رَیی شُدی، و عوج پادشاهِ باشان قد تمامِ نفرای خُو دَ خِلاف مو بُر شُد تا دَ اِدرعَی قد مو جنگ کُنه. ‏2 اوخته خُداوند دَز مه گُفت: ’ازُو ترس نَخور، چُون ما اُو ره قد پگِ نفرای ازُو و سرزمِین شی دَ دِستِ ازتُو تسلِیم کدیم. دَ حقِ ازُو امُو کار ره کُو که دَ حقِ سِیحون پادشاهِ اَموری ها کدی که دَ حِشبون زِندگی مُوکد.‘ ‏3 پس خُداوند، خُدای مو عوج پادشاهِ باشان ره ام قد تمامِ نفرای شی دَ دِستِ ازمو تسلِیم کد. مو اُو ره تا غَیتی زَدی که ازُو ھیچ کس زِنده نَمَند. ‏4 دَ امزُو غَیت پگِ شارای ازُو ره گِرِفتی و شاری نَمَند که ازوا نَگِرِفته بَشی، اَرے، مو شصت شار، یعنی تمامِ منطقِه اَرجوب ره که مَملَکَتِ عوج دَ باشان بُود، گِرِفتی. ‏5 پگِ امزیا شارای دیوالدار بُود که دیوال ھای بِلند و درگه ھای پُشت‌بَنددار دَشت، علاوه از آغِیلای بےدیوال که غَدر کَلو بُود. ‏6 مو اُونا ره کامِلاً نابُود کدی، امُو کار ره که دَ حقِ سِیحون پادشاهِ حِشبون کدُدی، دَ حقِ ازوا ام کدی، یعنی دَ ھر شار مَردا، خاتُونو و بچکِیچا ره نابُود کدی. ‏7 لیکِن تمامِ چارپایا و مال-و-دارایی شارا ره دَ عِنوانِ وُلجه بَلدِه خُو گِرِفتی.
‏8 خُلاصه، دَ امزُو غَیت سرزمِینِ دُو پادشاهِ اَموریا ره دَ اُو طرفِ دریای اُردُن گِرِفتی، یعنی از دَرِّه اَرنون تا کوهِ حِرمون، ‏9 -- صَیدونیا حِرمون ره سِیریون کُوی مُوکد و اَموریا اُو ره سِنِیر مُوگُفت -- ‏10 تمامِ شارای اَواری ها، تمامِ جِلعاد و تمامِ باشان ره تا سَلِخه و اِدرعَی که شارای مَملَکَتِ عوج دَ باشان بُود، گِرِفتی. ‏11 عوج پادشاهِ باشان تنها کسی بُود که از جَمِ رِفائیا باقی مَندُد. اونه، تَختِ خاوِ ازُو که تَختِ آینی یَه، هنوز دَ منطقِه رَبَتِ اَولادِه عمون مَوجُود اَسته. دِرازی ازُو نُه توغَی و بَر شی چار توغَی دَ مُطابِقِ توغَی مُرَوَج اَسته.
تقسِیمِ زمِینا
‏12 از سرزمِینی که مو دَ امزُو غَیت تَصَرُف کدی، ما منطقِه عَروعیر ره که دَ بَغلِ دَرِّه اَرنون اَسته قد نِیمِ کوهِستونِ جِلعاد و شارای شی، دَ رئوبینیا و جادی ها دَدُم. ‏13 باقی مَندِه جِلعاد و تمامِ باشان ره که مَملَکَتِ عوج بُود دَ نِیم طایفِه مَنَسّی دَدُم، یعنی تمامِ منطقِه اَرجوب ره قد تمامِ باشان که سرزمِینِ رِفائیا گُفته مُوشُد. ‏14 یائیر اَولادِه مَنَسّی تمامِ منطقه های اَرجوب ره تا سرحدِ جِشُوریا و مَعکیا تَصَرُف کد، و امُو سرزمی ره، یعنی باشان ره دَ مُطابِقِ نامِ خود خُو حَوّوت-یائیرa نام ایشت که تا اِمروز دَمزی نام یاد مُوشه. ‏15 و جِلعاد ره دَ اَولادِ بابِه ماخِیر دَدُم.b ‏16 و دَ رئوبینیا و جادی ها از جِلعاد تا دَرِّه اَرنون، یعنی تا مینکلِ دَرّه ره دَدُم که سرحد اَسته و تا دَرِّه یَبوق که سرحدِ اَولادِه عمون اَسته؛ ‏17 امچُنان دَشت و دریای اُردُن ره قد ساحِلای شی، از کِنِرِت تا دریای که دَ دَشت اَسته، یعنی دریای مُرده که دَ زیرِ دامَنه های کوهِ پیسگه طرفِ شَرق اَسته.
‏18 دَ امزُو غَیت دَزواc اَمر کده گُفتُم: ’خُداوند، خُدای شُمو اِی سرزمی ره دَز شُمو دَده تا اُو ره تَصَرُف کُنِید، پس تمامِ مَردای جنگی شُمو آماده شُده پیش پیشِ بِرارونِ اِسرائیلی خُو از دریای اُردُن تیر شُنِید. ‏19 لیکِن خاتُونو، بچکِیچا و چارپایای شُمو دَ شارای که دَز شُمو دَدیم بُمَنه، چُون ما مِیدَنُم که شُمو چارپایای کَلو دَرِید. ‏20 وختِیکه خُداوند دَ بِرارون شُمو مِثلِ ازشُمو آرامی دَد و اُونا ام سرزمِینی ره که خُداوند، خُدای شُمو دَ اُو طرفِ دریای اُردُن دَزوا مِیدیه، تَصَرُف کد، اوخته ھر کُدَم شُمو مِیتنِید دَ مُلک خُو که دَز شُمو دَدیم، پس بیِید.‘
‏21 دَ امزُو غَیت دَ یوشِع اَمر کده گُفتُم: ’تمامِ کارای ره که خُداوند، خُدای شُمو دَ حقِ امزی دُو پادشاه کد، تُو قد چِیمای خُو دِیدی؛ خُداوند دَ حقِ پگِ مَملَکَت ھای که شُمو از دریای اُردُن تیر شُده سُون ازوا مورِید، ام امُو کار ره مُونه. ‏22 ازوا ترس نَخورِید، چراکه خُداوند، خُدای شُمو بَلدِه شُمو جنگ مُونه.‘“
مَنع شُدونِ مُوسیٰ از داخِل شُدو دَ کِنعان
‏23 ”دَ امزُو غَیت دَ پیشِ خُداوند عُذر-و-زاری کده گُفتُم: ‏24 ’اَی خُداوند-خُدا، تُو بُزُرگی و دِستِ قَوی خُو ره دَ خِدمتگار خُو دَ نِشو دَدو شُدے؛ کُدَم خُدا دَ آسمو یا دَ زمی مِیتَنه که مِثلِ ازتُو اعمال و کارای پُر قُدرت انجام بِدیه؟ ‏25 مَره بیل که از دریای اُردُن تیر شُنُم تا امُو سرزمِینِ خُوب ره که دَ اُو طرف اَسته، بِنگرُم، یعنی امُو کوهِستونِ خُوب و لِبنان ره.‘
‏26 لیکِن خُداوند بخاطرِ ازشُمو دَ بَلِه مه قار بُود و عُذر-و-زاری مَره گوش نَکد، بَلکِه دَزمه گُفت: ’بَس کُو! دَ بارِه امزی مطلب دِیگه قد ازمه توره نَگی. ‏27 دَ قِیلی پیسگه بُر شُو و سُون غَرب، سُون شمال، سُون جنُوب و سُون شَرق توخ کُو؛ خُوب توخ کُو، چراکه تُو امزی دریای اُردُن تیر نَمُوشی. ‏28 مگم دَ یوشِع وظِیفه بِدی و ازُو حِمایت کده اُو ره قَوی جور کُو، چراکه اُو پیش پیشِ امزی قَوم از دریای اُردُن تیر مُوشه و سرزمِینی ره که تُو از دُور مِینگری، بَلدِه ازوا تقسِیم مُونه.‘ ‏29 پس مو دَ دَرّه، رُوی دَ رُوی بَیت فِغور مَندی.