فصلِ نوزدَهُم
‏1 پس پیلاتُس عیسیٰ ره بُرده قَمچی کُوی کد. ‏2 و عسکرا از خِمچِه خاردار یگ تاج بافته دَ سر شی ایشت و قَبای دِرازِ اَرغَوانی ره دَ جان شی دَد. ‏3 اُونا پیش شی اَمَده مُوگُفت: ”درُود دَ پادشاهِ یهُودیا!“ و قد چپات دَ رُوی شی مِیزَد. ‏4 اوخته پیلاتُس بسم بُرو اَمَده دَزوا گُفت: ”اینه، ما اُو ره دَز شُمو بُرو میرُم تا بِدَنِید که ما هیچ دلِیل بَلدِه محکُوم کدونِ ازُو پَیدا نَتنِستُم.“ ‏5 پس عیسیٰ تاجِ خاردار و قَبای دِرازِ اَرغَوانی دَ جان شی بُرو اَمَد. پیلاتُس دَزوا گُفت: ”اینه، آدم شُمو!
‏6 وختِیکه پیشوایونِ عالی مقام و صاحِب مَنصَبا اُو ره دِید، اُونا چِیغ زَده گُفت: ”دَ صلِیب میخکوب کُو، اُو ره دَ صلِیب میخکوب کُو!“ پیلاتُس دَزوا گُفت: ”شُمو اُو ره بُبرِید و دَ صلِیب میخکوب کُنِید، چراکه ما هیچ دَلِیل بَلدِه محکُوم کدونِ ازُو پَیدا نَتنِستُم.“ ‏7 یهُودیا دَ جوابِ ازُو گُفت: ”مو شریعت دَری و دَ حِسابِ شریعت اُو باید کُشته شُنه، چراکه اُو خود ره باچِه خُدا مُوگه.“ ‏8 وختِیکه پیلاتُس اِی توره ره شِنِید، زیادتَر ترس خورد. ‏9 اُو بسم مَنِه قصر دَر اَمَد و دَ عیسیٰ گُفت: ”تُو از کُجا اَستی؟“ مگم عیسیٰ هیچ جواب نَدَد. ‏10 پس پیلاتُس دَزُو گُفت: ”تُو قد ازمه گپ نَمِیزَنی؟ آیا تُو خبر نَدَری که ما قُدرت دَرُم که تُو ره ایله کنُم و ام قُدرت دَرُم که تُو ره دَ سرِ صلِیب بُکُشُم؟“ ‏11 عیسیٰ دَ جواب شی گُفت: ”تُو هیچ قُدرت دَ سرِ ازمه نَمِیدَشتی، اگه از باله دَز تُو دَده نَمُوشُد. امزی خاطر کسی که مَره دَز تُو تسلِیم کده، گُناهِ کٹه تَر دَره.“ ‏12 امزُو وخت بعد پیلاتُس کَلو کوشِش کد که اُو ره ایله کُنه، مگم یهُودیا چِیغ زَده مُوگُفت: ”اگه اِی آدم ره ایله کُنی تُو دوستِ قَیصر نِیَستی! هر کسی که خود خُو ره پادشاه بُگیه، اُو مُخالِفِ قَیصر اَسته.“ ‏13 وختِیکه پیلاتُس اِی تورا ره شِنِید، عیسیٰ ره بُرو اَوُرد و خود شی دَ یگ جای دَ نامِ «سنگ فرش» که دَ زِبونِ عِبرانی «جَبّاتا» گُفته مُوشُد، دَ چَوکی قضاوَت شِشت. ‏14 امُو روز، روزِ تَیاری بَلدِه عِیدِ پِصَح بُود و ساعتِ شَشُمِ روز.a پیلاتُس دَ یهُودیا گُفت: ”اینه، پادشاهِ شُمو!“ ‏15 ولے اُونا چِیغ زَده گُفت: ”گُم کُو اُو ره! طَلَعت شی ره گُم کُو! بُبر دَ صلِیب بُکُش!“ پیلاتُس دَزوا گُفت: ”پادشاهِ شُمو ره دَ صلِیب بُکُشُم؟“ پیشوایونِ عالی مقام جواب دَده گُفت: ”مو غَیر از قَیصر دِیگه پادشاه نَدَری.“ ‏16 پس پیلاتُس اُو ره دَزوا تسلِیم کد تا دَ صلِیب میخکوب شُنه.
عیسیٰ دَ صلِیب کُشته مُوشه
اوخته اُونا عیسیٰ ره گِرِفت ‏17 و اُو صلِیب دَ شانه شی بُرو رفت و طرفِ امزُو جای که «کاسِه سر» گُفته مُوشُد، رَیی شُد. امُو جای ره دَ زِبونِ عِبرانی «گُلگُتا» مُوگُفت. ‏18 اُونا دَمزُو جای عیسیٰ ره دَ صلِیب میخ کوب کد و قد ازُو قَتی دُو نفرِ دِیگه ام بُود، دَ اِی طرف و دَ اُو طرف شی و عیسیٰ دَ مینکلِ ازوا. ‏19 پیلاتُس یگ عِنوان نوِشته کده دَ صلِیب نَصب کد که امِیطور خانده مُوشُد:
”عیسای ناصِری، پادشاهِ یهُودیا.“
‏20 امی عِنوان ره غَدر یهُودیا خاند، چُون امُو جای که عیسیٰ ره دَ صلِیب میخکوب کدُد، دَ شار نزدِیکِ بُود. امُو عِنوان دَ زِبونای عِبرانی، لاتِینی و یونانی نوِشته شُدُد. ‏21 پس پیشوایونِ عالی مقامِ یهُودیا رفته دَ پیلاتُس گُفت: ”پادشاهِ یهُودیا نوِشته نَکُو، بَلکِه نوِشته کُو که ’اِی آدم گُفت: ”ما پادشاهِ یهُودیا اَستُم.“‘“ ‏22 پیلاتُس دَ جوابِ ازوا گُفت: ”چِیزی که نوِشته کدُم، نوِشته کدُم.“
‏23 وختِیکه عسکرا عیسیٰ ره دَ صلِیب میخ کوب کد، اُونا کالای شی ره گِرِفته دَ چار حِصّه تقسِیم کد که دَ هر عسکر یگ حِصّه رسِید. قَبای شی ره ام گِرِفت، ولے اُو بےدَرز بُود و از باله تا دامون دَ یگ تِکه بافته شُدُد. ‏24 پس اُونا قد یگدِیگِه خُو گُفت: ”بیِید که اِی ره پاره نَکُنی، بَلکِه دَ بَلِه شی پِشک پورته کُنی تا بِنگری که از کِی مُوشه.“ اِی ره گُفت تا نوِشتِه کِتابِ مُقَدَّس پُوره شُنه که مُوگه: ”اُونا کالای مَره دَ مَنِه خُو تقسِیم کد و دَ بَلِه لِباس مه پِشک اَندخت.“ پس عسکرا امی کارا ره کد.
‏25 دَ نزدِیکِ صلِیبِ عیسیٰ اینی کسا ایسته بُود: آبِه عیسیٰ، خوارِ آبِه شی، مریَم خاتُونِ کلوپاس و مریَمِ مَجدَلیه. ‏26 وختِیکه عیسیٰ آبِه خُو ره قد امزُو یارِ دوست-دَشتَنی خُو یگجای ایسته دِید، اُو دَ آبِه خُو گُفت: ”اَی خاتُو، اینه باچِه تُو.“ ‏27 بعد ازُو دَمزُو یار گُفت: ”اینه، آبِه تُو.“ و امزُو ساعت بعد، امُو یار اُو ره دَ خانِه خُو بُرد.
‏28 بعد ازُو عیسیٰ دِید که تمام چِیزا تَکمِیل شُده و بَلدِه ازی که نوِشته_های کِتابِ مُقَدَّس پُوره شُنه، اُو گُفت: ”ما تُشنه شُدیم.“ ‏29 دَ اُونجی یگ کُوزه پُر از سِرکِه انگُور بُود. پس اُونا یگ اِسفنج ره دَ مَنِه شی غوٹه کده دَ سرِ یگ نَی بند کد و نزدِیک دان شی بُرد. ‏30 غَیتِیکه سِرکِه انگُور دَ دانِ عیسیٰ رسِید، اُو گُفت: ”خلاص شُد.“ بعد ازُو سر خُو ره تا اَندخت و روحِ خُو ره تسلِیم کد.
‏31 امُو روز، روزِ تَیاری بُود و ازی که یهُودیا نَمیخاست جَسَدا دَ روزِ آرام دَ بَلِه صلِیب بُمَنه، خصُوصاً دَ امزُو روزِ آرام که روزِ بُزُرگِ عِید بُود، اُونا از پیلاتُس خاهِش کد که پایای مَصلُوب‌شُده_ها مَیده شُنهb تا جَسَدای ازوا بُرده شُنه. ‏32 پس عسکرا اَمَده ام پایای نفرِ اوّل ره و ام پایای نفرِ دوّم ره که قد عیسیٰ یگجای دَ صلِیب میخکوب شُدُد، مَیده کد. ‏33 مگم غَیتِیکه اُونا پیشِ عیسیٰ رسِید و دِید که اُو گاه مُرده، اُونا پایای شی ره مَیده نَکد. ‏34 لیکِن یکی امزُو عسکرا قد نَیزِه خُو دَ بَغل عیسیٰ زَد که دِستی خُون و آو از بغل شی بُر شُد. ‏35 امُو کسی که اِی چِیزا ره دِید، شاهِدی دَد و شاهِدی ازُو راست اَسته. اُو مِیدَنه که اُو حقِیقت ره مُوگه تا شُمو ام باوَر کُنِید. ‏36 امی چِیزا رُخ دَد تا نوِشته_های کِتابِ مُقَدَّس پُوره شُنه که مُوگه: ”یگ استُغونِ ازُو ام مَیده نَمُوشه.“ ‏37 و دِیگه نوِشته_های کِتابِ مُقَدَّس باز ام مُوگه: ”اُونا سُون امزُو کس توخ مُونه که اُو ره قد نَیزه زَده.“
‏38 بعد ازی واقِعه_ها یوسُف که از شارِ رامه و پَیرَوِ عیسیٰ بُود، ولے از ترسِ یهُودیا تاشَکی پَیرَوی مُوکد، از پیلاتُس خاهِش کد تا دَزُو اِجازه بِدیه که جَسَدِ عیسیٰ ره بُبره و پیلاتُس دَزُو اِجازه دَد. پس اُو اَمَده جَسَدِ عیسیٰ ره بُرد. ‏39 و نِیقودیموس که دَ شُروع یگ شاو پیشِ عیسیٰ اَمدُد، اُو ام اَمَد و مَوادِ خوشبُوی گٹ شُدِه مُر و عود ره که تقرِیباً پَنج سیرc بُود، اَوُرد. ‏40 پس اُونا جَسَدِ عیسیٰ ره گِرِفته دَ مُطابِقِ رسم-و-رَواجِ یهُودیا قد مَوادِ خوشبُوی دَ مَنِه کفن پیچ دَد. ‏41 دَمزُو جای که عیسیٰ مَصلُوب شُدُد یگ باغ بُود و دَ مَنِه باغ یگ قبرِ نَو کَنده شُده مَوجُود بُود که تا هنوز هیچ کس دَ اُونجی دَفن نَشُدُد. ‏42 ازی که امُو روز، روزِ تَیاری عِید بَلدِه یهُودیا بُود و قبر ام نزدِیک بُود، اُونا عیسیٰ ره دَ مَنِه امزُو قبرِ غار مانَند ایشت.