فصلِ نوزدَهُم
یوآب داوُود ره سرزَنِش مُونه
‏1 دَ یوآب گُفته شُد که، ”اونه، پادشاه چخرا مُونه و بَلدِه اَبشالوم ماتم گِرِفته.“ ‏2 پس پیروزی امزُو روز بَلدِه تمام لشکر دَ ماتَم تبدِیل شُد، چُون مردُم دَ امزُو روز شِنِید که پادشاه بخاطرِ باچِه خُو غَمگی شُده. ‏3 لشکر دَ امزُو روز دُزَکی دَ شار داخِل شُد، رقمِ کسای که از جنگ دُوتا کده بَشه و از شرمِندَگی دُزَکی دَ شار داخِل شُنه. ‏4 پادشاه رُوی خُو ره پوشَند و پادشاه دَ آوازِ بِلند چخرا کده گُفت: ”اَی باچِه مه اَبشالوم! اَی باچِه مه اَبشالوم، اَی باچِه مه!“
‏5 اوخته یوآب دَ مَنِه خانه دَ پیشِ پادشاه اَمَد و دَزُو گُفت: ”اِمروز تُو رُوی تمام خِدمتگارای خُو ره قد شَرم پوشَندی، رُوی خِدمتگارای ره که جانِ ازتُو و جانِ باچه ها و دُخترون تُو و جانِ خاتُونو و کنِیزای تُو ره نِجات دَد. ‏6 ازی که تُو دُشمنای خُو ره مُحَبَت کدی و از دوستای خُو بَد بُردی، تُو اِمروز واضِح کدی که قومَندانا و خِدمتگارا بَلدِه تُو هیچ اَرزِش نَدره؛ چُون ما فامِیدُم که اگه اَبشالوم اِمروز زِنده مُوبُود و مو پگ مو مُومُردی، تُو خوش مُوشُدی. ‏7 پس آلی باله شُده بُرو بیه و دَ خِدمتگارای خُو تورای دِلگرم کُنِنده بُگی؛ ما دَ خُداوند قَسم مُوخورُم که اگه بُرو نَیی، اِمشاو یگ نفر ام قد ازتُو باقی نَمُومَنه و اِی بَلا بَدتَر از تمام بَلاهای اَسته که از جوانی تا آلی ره دَ بَلِه تُو اَمَده.“ ‏8 اوخته پادشاه باله شُد و دَ پیشِ درگِه شار شِشت؛ و دَ لشکر گُفته شُد که: ”اونه، پادشاه دَ پیشِ درگِه شار شِشته،“ و پگِ لشکر دَ پیشِ پادشاه اَمَد.
پس اَمَدونِ داوُود دَ اورُشَلیم
دَ امزُو غَیت تمام لشکرِ اِسرائیل دُوتا کده دَ خانه‌های خُو رفتُد. ‏9 پگِ مردُم دَ تمامِ طایفه های اِسرائیل قد یگدِیگِه خُو جَر-و-بَحث کده مُوگُفت: ”پادشاه مو ره از دِستِ دُشمنای مو خلاص کده و اُو کسی اَسته که مو ره از دِستِ فَلَسطِینیا نِجات دَده، لیکِن آلی اُو بخاطرِ اَبشالوم از سرزمِین مو دُوتا کده؛ ‏10 و اَبشالوم ره که مو مَسَح کده دَ بَلِه خُو پادشاه جور کدُدی، اُو دَ جنگ کُشته شُده. پس آلی چرا دَ بارِه پس اَوُردونِ پادشاه هیچ چِیز نَمُوگِید؟“
‏11 داوُود پادشاه دَ صادوق پیشوا و اَبیاتار پیشوا اینی پَیغام ره رَیی کده گُفت: ”دَ رِیش سفیدای یهُودا بُگِید، ’چرا شُمو دَ پس اَوُردونِ پادشاه دَ خانِه شی از پگ کده آخِر اَستِید، دَ حالِیکه تورِه تمام اِسرائیل دَ پیشِ پادشاه دَ جایی که اَسته رسِیده؟ ‏12 شُمو بِرارون مه اَستِید، شُمو گوشت و استُغون مه اَستِید؛ پس چرا شُمو دَ پس اَوُردونِ پادشاه از پگ کده آخِر اَستِید؟‘ ‏13 و دَ عماسا بُگِید، ’آیا تُو گوشت و استُغون مه نِیَستی؟ خُدا مَره سخت جَزا بِدیه، اگه تُو بَلدِه همیشه دَ جای یوآب قومَندانِ لشکر مه نَشُنی.‘“
‏14 پس عماسا دِلِ تمام مَردای یهُودا ره دَ دِست اَوُرد و پگِ ازوا یگ دِل و یگ فِکر شُد؛ و اُونا دَ پادشاه پَیغام رَیی کده گُفت: ”تُو و تمام خِدمتگارای تُو پس بیِید.“ ‏15 اوخته پادشاه پس اَمَد و دَ دریای اُردُن رسِید؛ و مردُمِ یهُودا دَ دَمِ راهِ پادشاه دَ جِلجال اَمَد تا پادشاه ره از دریای اُردُن تیر کده بیره.
‏16 شِمعی باچِه جیرای بِنیامِینی از بَحُورِیم دَ عَجَله قد مردُمِ یهُودا دَ دَمِ راهِ داوُود پادشاه اَمَد؛ ‏17 قد ازُو یگ هزار نفر از بِنیامِین اَمَدُد و صِیبا خِدمتگارِ خانَوارِ شائول قد پوزده باچِه خُو و بِیست خِدمتگار خُو قد ازُو قَتی بُود. اُونا دَ عَجَله از دریای اُردُن دَ پیشِ پادشاه تیر شُد. ‏18 اُونا تیر شُده رفت تا خانَوارِ پادشاه ره از دریا تیر کده بیره و هر کاری که دَ نظرِ پادشاه خُوب معلُوم شُنه، انجام بِدیه.
شِمعی باچِه جیرا امی که از دریای اُردُن تیر شُد، اُو دَ پیشِ پادشاه رُوی دَ خاک اُفتَد ‏19 و دَ پادشاه گُفت: ”اُمِیدوار اَستُم که بادار مه، مَره گُناهکار حِساب نَکنه و خطای ره که خِدمتگار شی دَ روزی بُر شُدونِ بادار خُو پادشاه از اورُشَلیم مُرتکِب شُده دَ یاد خُو نَیره و پادشاه اُو ره دَ دِل خُو نَگِیره. ‏20 چُون ما خِدمتگار تُو مِیدَنُم که ما گُناه کدیم؛ امزی خاطر اینه، اِمروز ما از تمام خانَوارِ یوسُفa کده اوّلتَر دَ دَمِ راهِ بادار خُو پادشاه اَمَدیم.“ ‏21 اوخته اَبِیشای باچِه صَرُویه دَ جواب شی گُفت: ”آیا شِمعی بخاطری که مَسَح شُدِه خُداوند ره دَوکری کده، کُشته نَشُنه؟“ ‏22 لیکِن داوُود گُفت: ”اَی باچه های صَرُویه، شُمو ره دَز مه چی غَرَض اَسته؟ چرا شُمو اِمروز دُشمون مه شُدید؟ آیا اِمروز ام یَگو کس باید دَ اِسرائیل کُشته شُنه؟ آیا ما نَمِیدَنُم که ما اِمروز پادشاهِ اِسرائیل اَستُم؟“ ‏23 پس پادشاه دَ شِمعی گُفت: ”تُو نَمُومُری.“ و پادشاه بَلدِه ازُو قَسم خورد.
‏24 دَ امزُو غَیت مِفِیبوشِت نوسِه شائول ام دَ دَمِ راهِ پادشاه اَمَد؛ اُو از روزی که پادشاه رفتُد تا روزی که صَحیح-و-سلامَت پس اَمَد، نَه دَ فِکرِ پای های خُو شُدُد، نَه رِیش خُو ره اِصلاح کدُد و نَه کالای خُو ره شُشتُد. ‏25 وختِیکه اُو از اورُشَلیم دَ دَمِ راهِ پادشاه اَمَد، پادشاه دَزُو گُفت: ”اَی مِفِیبوشِت، چرا قد ازمه نَمَدی؟“ ‏26 اُو دَ جواب شی گُفت: ”اَی بادار مه پادشاه، خِدمتگار مه مَره بازی دَد؛ ما دَ خِدمتگار خُو گُفتُم، ’اُلاغ مَره پالون کُو تا ما سوار شُده دَ پیشِ پادشاه بورُم.‘ چُون خِدمتگار تُو شَل اَسته؛ لیکِن اُو امُو کار ره نَکد، ‏27 بَلکِه دَ بَلِه خِدمتگار تُو دَ پیشِ بادار مه پادشاه تُهمَت کد. مگم بادار مه پادشاه رقمِ ملایکِه خُدا اَسته؛ پس هر چِیزی که دَ نظر تُو خُوب معلُوم مُوشه، امُو ره انجام بِدی. ‏28 باوجُودِ که تمامِ خانَوارِ آتِه مه دَ پیشِ بادار مه پادشاه سزاوارِ دِیگه چِیز نَبُود بغَیر از مَرگ، لیکِن تُو خِدمتگار خُو ره دَ مینکلِ کسای شَندی که دَ دِسترخون تُو مُوخوره. پس ما دِیگه چی حق دَرُم که دَ پیشِ پادشاه ناله-و-فریاد کنُم.“
‏29 پادشاه دَزشی گُفت: ”چرا اِیقَس کَلو توره مُوگی؟ ما گُفتیم که تُو و صِیبا زمی ره تقسِیم کنِید.“ ‏30 مِفِیبوشِت دَ پادشاه گُفت: ”بیل که پگ شی ره امُو بِگِیره؛ امی که بادار مه پادشاه صَحیح-و-سلامَت پس دَ خانِه خُو اَمَده، بَلدِه مه هر چِیز اَسته.“
‏31 اوخته بَرزِلّای جِلعادی از روگِلِیم اَمَد تا قد پادشاه از دریای اُردُن تیر شُنه و تا اُو ره همراهی کده از دریای اُردُن تیر کنه. ‏32 بَرزِلّای یگ مَردِ غَدر پِیر بُود که هشتاد سال عُمر دَشت. وختِیکه پادشاه دَ مَحَنایِیم بُود، بَرزِلّای خوراکِ ازُو ره تَهیه مُوکد، چُون اُو یگ مَردِ غَدر ثُروَتمَند بُود. ‏33 پادشاه دَ بَرزِلّای گُفت: ”قد ازمه بیه و دَ اورُشَلیم قد ازمه بُمَن و ما فِکر خُو ره سُون تُو مِیگِیرُم.“ ‏34 لیکِن بَرزِلّای دَ پادشاه گُفت: ”چند سال از زِندگی مه مَنده که ما قد پادشاه دَ اورُشَلیم بورُم؟ ‏35 ما فِعلاً هشتاد ساله اَستُم. آیا ما مِیتنُم خُوب و بَد ره فرق کنُم؟ آیا خِدمتگار تُو مَزِه چِیزی ره که مُوخوره و وُچی مُونه، مُوفامه؟ آیا وختِیکه یگ خاتُو یا یگ مَرد بَیت میخانه ما مِیتنُم آواز شی ره بِشنَوُم؟ پس چرا خِدمتگار تُو بَلدِه بادار خُو پادشاه یگ بارِ اِضافی بَشه؟ ‏36 آلی خِدمتگار تُو قد پادشاه چند قَدم دَ اُو طرفِ دریای اُردُن موره و بس. چرا پادشاه از مه اِیقَس قدردانی کنه؟ ‏37 لُطفاً بیل که خِدمتگار تُو پس بوره تا دَ شارِ خود خُو بُمُره و دَ نزدِیک قبرِ آته و آبِه خُو دَفن شُنه. لیکِن اینه، خِدمتگار تُو کِمهامb حاضِر اَسته، بَلدِه شی اِجازه بِدی که قد بادار مه پادشاه بوره و هرچِیزی که دَ نظر تُو خُوب معلُوم مُوشه بَلدِه شی انجام بِدی.“ ‏38 پادشاه گُفت: ”خُوبه، کِمھام قد ازمه بوره و ما ھر چِیزی که دَ نظر تُو خُوب معلُوم شُنه بَلدِه شی انجام مِیدیُم؛ و تُو هر چِیزی که از مه خاهِش کنی بَلدِه تُو دَ جای میرُم.“ ‏39 پس تمامِ مردُم از دریای اُردُن تیر شُد؛ و پادشاه پیش از تیر شُدو بَرزِلّای ره ماخ کده بَرکت دَد و بَرزِلّای پس دَ خانِه خُو رفت. ‏40 پادشاه از دریا دَ جِلجال تیر شُد و کِمھام ام قد شی قتی رفت. خُلاصه، تمامِ لشکرِ یهُودا و نِیمِ لشکرِ اِسرائیل پادشاه ره همراهی کده اَوُرد.
‏41 اوخته تمامِ مَردای اِسرائیل دَ پیشِ پادشاه اَمَد و دَ پادشاه گُفت: ”اَی پادشاه، چرا بِرارون مو مَردای یهُودا، تُو ره دُزی کد و تُو و خانَوار تُو ره قد تمام نفرای تُو قتی از دریای اُردُن تیر کده اَوُرد؟“ ‏42 پگِ مَردای یهُودا دَ جوابِ مَردای اِسرائیل گُفت: ”بخاطری که پادشاه نزدِیکانِه مو اَسته. پس شُمو چرا دَزی باره قار اَستِید؟ آیا مو کُدَم چِیز از پادشاه خوردے و یا دَز مو کُدَم بخشِشی دَده؟“ ‏43 اوخته مَردای اِسرائیل دَ جوابِ مَردای یهُودا گُفت: ”مو دَ پادشاه دَه حِصّه دَرے و حقِ ازمو دَ داوُود ام از شُمو کده کَلوتر اَسته. پس چرا مو ره خار-و-حقِیر حِساب مُونِید؟ آیا مو نَبُودی که اوّل دَ بارِه پس اَوُردونِ پادشاهِ خُو توره گُفتی؟“ لیکِن تورای مَردای یهُودا از مَردای اِسرائیل کده زور بُود.