351. Walg sã n ki weoogẽ, a zɩt mii tiiri.
Bilgri : Yɩɩd taab bee zĩig fãa.
Lorsqu’un ourébi meurt en brousse, celui qui doit le porter le sait d’avance.
Signification : Il y a hiérarchie partout.
When an Ourebi antelope dies in the bush, the one who has to carry him knows it in advance.
Meaning: There is a hierarchy everywhere.
 
 
352. Ra-koɛɛng ka gõt ye.
Bilgri : Biig sã n lebg bedre, ka le tõe n sagl ye.
L'on ne peut courber un bois sec.
Signification : Une fois que l’enfant grandit, on ne peut plus lui prodiguer des conseils.
. One cannot bend dry wood.
Meaning: Once a child grows up, one can no longer give him advice.
 
 
353. Ned sã n da bɩ f lemb-a.
Bilgri : F sã n mi yell la f kɩɩse, a rɩt-f lame.
Si quelqu’un achète, ajoutez-en lui.
Signification : Si tu sais quelque chose et tu désobéis, tu en supportes les conséquences.
If someone buys, add to it.
Meaning: If you know something and disobey, you bear the consequences.
 
 
354. Sõs n kaoos wata ne korg wẽbsgo.
Bilgri : Wakat n be n tog ne sõs-n-kaoos tɩ wakat me be tɩ ka tog n sõs n kaoos ye.
Quand on cause longtemps, l’on finit par tâter le contenu des sacs.
Signification : Il y a des moments où l’on doit causer longtemps, mais il y a des temps aussi où l'on ne doit pas causer longtemps.
When you talk for a long time, you end up feeling the contents of the bags.
Meaning: There are times when one must talk for a long time, but there are also times when one times when one should not talk for a long time.
 
 
355. Yell sã n ya sɩda, zug gõmsda a toore.
Pʋ-peelem soab goam yaa tɩrse.
Quand une parole est vraie, la tête se hausse toute seule.
Signification : Les paroles d’une personne honnête sont justes.
When a word is true, the head goes up by itself.
Meaning: The words of an honest person are right.
 
 
356. Gend-gend sla, wãb tɩ f ba ki, la bas tɩ f ma ki.
Bilgri : Bũmb kẽer maaneg ya toog tɩ yaool n ya tɩlɛ tɩ maane.
Un couscous dilemme : si tu en mange c’est ton mère qui meurt ; si tu n’en manges pas c’est ta mère qui meurt.
Signification : Il y a des actes difficiles à poser, mais incontournables.
A couscous dilemma: if you eat it, your mother dies; if you do not eat it, your mother dies.
Meaning: There are difficult acts to do, but they are unavoidable.
 
 
357. Zoe nif ka be ne wãoor ra tʋm m dɩɩbẽ ye.
Il ne faut pas être courtois envers un lépreux qui veut mettre sa main dans ta nourriture.
You should not be courteous to a leper who wants to put his hand in your food.
 
 
358. Togs sɩd nukda noor la a ka feoogd ynd ye.
Bilgri : Sɩd sã n Wa bɩ b togs la b bas zoe-nifu.
Dire la vérité peut faire bouder, mais n’arrache point de dent.
Signification : Lorsque vient le moment de dire la vérité, fais-le sans peur d'offenser.
Telling the truth may make one sulk, but do not pull out a tooth.
Meaning: When the time comes to speak the truth, do so without fear of offending.
 
 
359. Ka so miusg yõngda kɩrenga.
Bilgri : F sã n ka so goam bɩ f maan gũusgu.
Quand la galette ne t'appartient pas, tu prends un petit bout.
Signification : Si la discussion n’est pas de ton ressort, prends garde.
When the wafer is not yours, you take a little piece.
Meaning: If the discussion is not yours, beware.
 
 
360. Maam n yõnge, la m beeme.
Bilgri : Yaa ned sẽn maan yell n ka rat tɩ b gom n pademda.
Jai pris un morceau, et je l’ai remis en place.
Signification : C’est lorsque quelqu'un a fait quelque chose de mauvais et ne veut pas qu’on en parle qu'il dit cela.
I took a piece and put it back.
Meaning : It is when someone has done something bad and does not want to be talked about that he says this.