
331. Lamd peoog ka zɩs yaa tẽng n pẽ.
Bilgri : Ned sã n ka zoet yelle, a rella neda.
« Un panier de coton n’est pas lourd », c'est vrai tant que le village n’est pas loin.
Signification : Celui qui n’a pas peur des problèmes compte sur quelqu’un.
"A cotton basket is not heavy", this is true as long as the village is not far away.
Meaning : He who is not afraid of problems relies on someone.
332. Kãar sã n be gũuda, bɩ noor gom a yam.
Quand la nuque est protégée, la bouche dit ce qu’elle veut.
When the neck is protected, the mouth says what it wants.
333. Zĩrẽ bok sã n tuuda, rẽ tɩ zĩrẽ baag n dõbe.
Bilgri : Zĩrẽ sã n wa sokdẽ, rẽ n zĩrẽ-be-ned n zĩ.
Quand on est en train de creuser le trou du mensonge, c’est qu’il y a un chien de mensonge à l’affût.
Signification : Si l’on est en train d’interroger quelqu’un sur un mensonge qu’il aurait dit, c’est qu'il y a un menteur à côté.
When one is digging the hole of lies, there is a lying dog lying in wait.
Meaning: If someone is being questioned about a lie he has told, there is a liar nearby.
334. Tẽn-noog ka ye, bãng n zĩnd n be.
Bilgri : Bõn-sõng ka ye, yaa zãab-sõng n be.
Il n’y a pas de village où il fait bon vivre, il faut seulement savoir y vivre.
Signification : Il n’y a pas cette chose qui est bonne en soi. C’est quand on l’entretien bien qu'elle est bonne.
There is no village to live in, you just have to know how to live there.
Meaning: There is no such thing as a good thing in itself. It is when you maintain it well that it is good.
335. A pẽ naab n tʋkd a zãr naab waooga.
Bilgri : Sẽn pẽ-b naab tara noor n yɩɩd sẽn zãr-b naaba.
C'est celui qui est près du chef qui porte le sac de celui qui est loin du chef.
Signification : Ceux qui sont près du chef ont plus de droits que ceux qui sont loin de lui.
It is the one who is near the chief who carries the bag of the one who is far from the chief.
Meaning: Those who are near the chief have more rights than those who are far from him.
336. Dogem daar ka be yãnd ye.
Bilgri : Toog ka tõe n solg ye.
Le jour de l'accouchement, la femme ne connaît plus la honte.
Signification : On ne peut pas cacher sa douleur.
On the day of childbirth, the woman knows no more shame.
Meaning: One cannot hide one's pain.
337. Koaas ne a to yaa ra wãag be ye, yaool n yaa be bal la yẽ me na n wãage.
Bilgri : Kʋʋng goam yaa kɩɩs-taaba, n yaool n ya gomd a ye bala.
Un boucher dira à un autre : « ne coupe pas là-bas », alors que c’est là-bas seulement que lui aussi va couper.
Signification : Quand on discute en groupe, il y a divers arguments, mais tout autour d’un seul sujet.
A butcher will say to another, 'don't cut there', when it is only there that he too will cut.
Meaning: When discussing in a group, there are various arguments, but all around one subject.
338. Ned sã n bas a rɩɩgẽ yaoore, a na gũ tãmbeoko.
Bilgri : Ned fãa gãd a sẽn tar kãnkãe.
Celui qui abandonne sa grande termitière de l’an passé où il avait cueilli des termites ailées, se retrouvera avec une petite termitière dont les termites sont destinées aux poussins.
Signification : Que chacun s’accroche fermement à ce qu’il a.
He who abandons his large termite mound of last year where he picked winged termites, will find himself with a small termite mound whose termites are meant for chicks.
Meaning: Let everyone hold on tightly to what he has.
339. Saag sã n nag-y bɩ y ra le nag taab ye.
Bilgri : Yell sã n paam-y bɩ y maneg-a la y bas taab rõdbo.
Si la pluie vous bat, ne vous battez plus.
Signification : Si vous avez un problème commun, cherchez à le résoudre au lieu de vous accusez mutuellement.
If the rain beats you, don't fight any more.
Meaning: If you have a common problem, try to solve it instead of blaming each other.
340. Kãnkãr kõn dɩk a meng n mak ne raoog tɩ saag n sek-a ye.
Bilgri : Duni tara yidim-yidim tɩ ned sã n kɩɩse, a na n yãame.
L’on ne doit pas comparer une tige de mil à un bois sous prétexte qu'elle a reçu suffisamment d’eau de pluie.
Signification : Dans ce monde, il y a des hiérarchies et si quelqu’un conteste cela, il l'apprendra à ses dépens.
One should not compare a millet stalk to a wood because it has received enough rain.
Meaning: In this world there are hierarchies and if someone disputes this, he will learn it the hard way.