321. Goeoog kaoogr zemsa ne mo-wʋrd yaamse.
Bilgri : Pãng sã n sa bɩ f boog f sɩdã togsgo.
La rupture du manche de la faucille coïncide avec la fatigue du faucheur.
Signification : Si ta force finit, cesse de dire la vérité.
The breaking of the handle of the sickle coincides with the fatigue of the reaper.
Meaning: If your strength ends, stop telling the truth.
 
 
322. Sũ-toog tar noaag kõn vam a noore.
Bilgri : Yell sã n yɩɩd f pãng n paam-fo, yaa f zĩ n getẽ bala.
Une poule a beau avoir de l’amertume, elle ne peut mordre sa lèvre.
Signification : Si un problème au-delà de tes forces tombe sur toi, tu ne peux rien, sinon que de t’asseoir et regarder simplement.
A hen may be bitter, but she cannot bite her lip.
Meaning: If a problem beyond your strength falls on you, you can do nothing but sit and watch.
 
 
323. Zõang mugna, pãb n ka wʋk n le pãbda.
Bilgri: Naong soab gom tɩ f ka reeg t’a le gomda.
Les jujubes de l’aveugle : il tape dans l’arbre, ne finit pas de ramasser ce qui est tombé et tape encore.
Signification : Le pauvre parle, tu ne l’écoutes pas et il parle encore.
The blind man's jujubes: he taps the tree, does not finish picking up what has fallen and taps again.
Meaning: The poor man talks, you don't listen to him and he talks again.
 
 
324. F sã n gũs n ka yã ned t’a nek-fo, fo sã n ki f ka na n yã ned t’a lebg-f ye.
Bilgri : F sã n vɩ n ka tar zoa, fo sã n wa tar yelle, f ka le tõe n paam zoa ye.
Si tu n’as personne pour te réveiller de ton sommeil, c’est que si tu meurs, il n’y aura personne pour te faire changer de position.
Signification : Si tu vis sans avoir d'ami, lorsque tu auras un problème, tu ne peux plus avoir d’ami.
If you have no one to wake you up from your sleep, it means that if you die, there will be no one to make you change your position.
Meaning: If you live without having a friend, when you have a problem, you cannot have a friend.
 
325. Maasem sã n ka tat walga, bɩ walg serg n bao maasem.
Bilgri : Ned sã n ka nong foo me, fo we n bao nonglem ne yẽnda.
Si l’ombre n’atteint pas la biche, c’est à la biche d’aller vers l’ombre.
Signification : Quand bien même autrui ne t’ai1ne pas, il faut chercher à lier amitié avec lui.
If the shadow does not reach the antelope, the antelope must go to the shadow.
Meaning: Even if someone else does not like you, you should try to make friends with him.
 
 
326. Gãoobg n yet tɩ ned sã n deem n tão, bɩ f reem n yɩke.
Bilgri : Gũus tɩ ned tõe n belg-f lame n tudgi.
Le corbeau dit que si quelqu’un s’amuse de jeter une pierre sur toi, amuse-toi de t’envoler
Signification : Prends garde, car l’on peut te tromper par la ruse.
The raven says that if someone amuses himself by throwing a stone at you, amuse yourself by flying away
Meaning: Beware, for you can be deceived by trickery.
 
 
327. Kʋk zũnzũr ka mi tɩ tɩ-sãbsg le beeme ye.
Bilgri : Zirẽ-be-ned ka mi tɩ kɛlgd tara yam ye.
La chenille du caïlcédrat ne sait pas qu’il y a un autre arbre à saveur douce.
Signification : Le menteur ne sait pas que celui qui l’écoute est intelligent.
The caterpillar of the cauldron does not know that there is another sweet-tasting tree.
Meaning: The liar does not know that the listener is intelligent.
 
 
328. Ba yir lobda ne tãn-dagre, ka lobgd ne kugr ye.
Bilgri : Ned da yĩm a ba yir yell ye.
L’on ne jette pas de caillou contre sa patrie, mais une motte de terre.
Signification : Personne ne doit oublier son pays.
One does not throw a stone against one's homeland, but a clod of earth.
Meaning: No one should forget his country.
 
 
329. Ned ra reng wʋʋg n lʋɩ koomẽ ye.
Bilgri : Ned ra wʋm gomd n deng n gom ye. A soab sã n yeel t’a pa yeele, fo lebga zĩrẽ-be-neda.
Il ne faut pas devancer le varan dans l’eau.
Signification : Garde-toi de dire qu’un tel a dit ceci ou cela. S’il nie tu deviens du coup menteur.
One should not precede the Nil monitor in the water.
Meaning: Beware of saying that so-and-so said this or that. If he denies, you become a liar.
 
 
330. Waaf kõn dɩg n b le makd ne kãnkãr ye.
Bilgri : Yell sã n ya vẽenega, ka le baood bilgr ye, wala kaset dãmb ye.
Lorsque le serpent est posé devant lui, ce n’est plus la peine d’estimer sa longueur sur une tige.
Signification : Quand quelque chose est clair, on n’a plus besoin d’explication ou de témoins.
When the snake is laid before him, it is no longer necessary to estimate its length on a rod.
Meaning: When something is clear, there is no need for explanation or witnesses.