291. Pag sak tɩ tɩɩm sake.
Bilgri : Yam-yãkr n so ninsaala.
Pour que le gris-gris marche, il faut que la femme consente.
Signification : L’homme est guidé par sa volonté.
For the gris-gris (magic product) to work, the woman must consent.
Meaning: The man is guided by his will.
 
 
292. Ãnda n dɩk kaam n zɛ bõanga ?
Bilgri : Bark pʋʋsgo, kũun-lingdim yĩnga.
Qui a pris sa crème pour appliquer à l'âne ?
Signification : Remercier pour un cadeau-surprise.
Who took his cream to apply to the donkey?
Meaning: To thank for a surprise gift.
 
 
293. Silmi-wãoor yet t'a ka tõe n pẽ bĩisim la a tõe n tus n daagame.
Bilgri : Pʋ-to-ned ka tõe n maneg la a tõe n sãamame.
Tel lépreux peuhl dit qu'il ne peut traire la vache, mais il peut faire renverser le lait.
Signification : Le méchant ne peut rien arranger, mais il peut tout gâter.
Such a Fulani leper says that he cannot milk the cow, but he can make the milk spill.
Meaning : The wicked man can't fix anything, but he can spoil everything.
 
 
294. B sã n dat yũug n kʋ, b baooda no-kõbd n be a noorã.
Bilgri : B sã n dat n sãam neda, b rõt-a lame zĩrẽ.
Quand on veut tuer un chat, on lui applique des plumes à la gueule.
Signification : Quand on en veut à quelqu'un, on l'accuse faussement.
When you want to kill a cat, you apply feathers to its mouth.
Meaning: When you are angry with someone, you accuse him falsely.
 
 
295. Koom zoeta bɛgd zugu.
Bilgri : Sũ-noog ka paamd tɩ bũmb ka maan ye.
L’eau coule sur de la boue.
Signification : On n'obtient pas de la joie sans action.
Water flows over mud.
Meaning: One does not get joy without action.
 
 
296. Gũun-daoog yeelame tɩ b sã n dat n kʋ-a lame, bɩ b kʋ-a la b bas a ma wõda kaam zaamẽ.
Bilgri : Ned sã n dat foo ne wẽnga, a tõeeme.
Le mille-pattes a dit que l'on peut le tuer si on lui en veut, mais qu'on cesse de dire que sa mère a fait du beurre hier.
Signification : Si quelqu’un veut te faire du mal, il le peut.
The centipede said that you can kill it if you are angry with it, but stop saying that its mother made butter yesterday.
Meaning: If someone wants to hurt you, he can.
 
 
297. Koom ka longd n dɩ zom ye.
L'on ne mange pas la farine trempée par-dessus l'eau.
Signification : Toute chose se fait par priorité.
One does not eat flour soaked over water.
Meaning: Everything is done by priority.
 
 
298. Reng n yãk f kɩgbr gõaag n yaool n yãk f naoorẽ gõaaga.
Bilgri : Deng n maneg f meng yell n yaool n maneg f taab yɛla.
Ote d'abord l'épine qui est sur ta fesse avant d'ôter celle qui est à ton pied.
Signification : Occupe-toi d'abord de tes propres affaires avant de t'occuper de celles des autres.
First remove the thorn on your buttock before you remove the one on your foot.
Meaning: Take care of your own affairs first before you take care of others'.
 
 
299. Ne y kẽnd sãoo ne y zĩiga.
Bilgri : Ned sã n ka gome, a ka maand bũmb ye.
Mieux vaut marcher que de rester assis.
Signification : Tant que personne ne lui parle, il ne fait rien.
It is better to walk than to sit.
Meaning: As long as no one talks to him, he does nothing.
 
300. A beeg-n-mi-tiir yet tɩ tẽngã na n wãame.
Celui qui sait qu'il a offensé quelqu’un déclare que ça va chauffer dans le village.
he who knows that he has offended someone says that things will get hot in the village.