
271. Wẽnd na zẽk m dɛɛmb naoore, ko-a weefo !
Bilgri : Bas goamã la f maan sõngr tʋʋmde.
« Que Dieu fasse en sorte que mon beau-père voyage bien ». Si tel est ton souhait, donne-lui un cheval.
Signification : Arrête de parler et fais ce qui peut aider autrui.
"May God make my father-in-law travel well. If this is your wish, give him a horse.
Meaning: Stop talking and do what will help others.
272. Pʋg-yãang yet tɩ m yẽn bee yɛ tɩ m zuud bĩis-gɛla.
Bilgri : Zĩrẽ goam yĩmda sɩda.
Telle vieille dit : « Où sont mes dents pour que je vole du lait caillé ? »
Signification : Les paroles mensongères oublient la vérité.
Such an old woman says, "Where are my teeth so that I can steal curd?
Meaning: Lying words forget the truth.
273. Pʋg-yãang n yet tɩ : «m zom bʋg tɩ m baood bug-sãan-bedre.
Bilgri : Zoe-bõn goama.
Telle vieille dit : « Que vaut ma farine pour que je cherche une grosse braise ? »
Signification : Paroles montrant l’avarice.
Such an old woman says, "What is my flour worth so that I look for a big ember?
Meaning: Words showing greed.
274. Gõeem na yɩ noog bãngda suusg wakate.
Bilgri : Su-noog wakat tagsg yaa sõama.
C’est à la manière qu’on somnole que l'on peut déduire que le sommeil sera agréable.
Signification : Les pensées en un temps de joie sont bonnes.
By the manner of dozing one may deduce that sleep will be pleasant.
Meaning: Thoughts in a time of joy are good.
275. Rãam wʋm zõang t’a wẽ a tɛta.
Le dolo a enivré l'aveugle, si bien qu'il a donné un coup de bâton à son guide.
The beer intoxicated the blind man, so that he struck his guide with a stick.
276. Ned ka zao will la a kɛɛd-a ye.
L’on ne coupe pas la branche sur laquelle on est assis.
One does not cut the branch on which one is sitting.
277. Ned ka ningd a ka-wãbdem kug ye.
Bilgri : Gũus-m-meng soab ka maand tɩ yõsg ye.
Nul ne jette des cailloux dans le mil qu’il croque.
Signification : Le prudent n’exagère rien.
No one throws pebbles into the millet he is munching.
Meaning: The prudent person does not exaggerate anything.
278. Bũmb ninga sẽn ka yõod n tũud a ma t'a nao wɩsge.
Bilgri : Ka tõe n maan ka pʋ-toog ye.
C'est ce qui est sans valeur qui suit sa mère pour se dégourdir les jambes.
Signification : Ce n’est pas exprès qu'on est incapable.
It is the worthless one who follows his mother to stretch his legs.
Meaning: It is not on purpose that one is incapable.
279. Nif sã n keem me, gõeem tõe-a lame.
Bilgri : Ned fãa ne a pãng wala a naam, kũum tõe-a lame.
Même si l’œil se porte bien, le sommeil peut le dompter.
Signification : Que l'on soit chef ou homme d’autorité, la mort l’emporte.
Even if the eye is well, sleep can tame it.
Meaning: Whether one is a leader or a man of authority, death prevails.
280. a) Sũmd pʋgẽ bilã n kʋʋd-a.
b) Mo-pa-tẽedg n leokd nifu.
Bilgri : Ned ne a sɩlem fãa, sẽn na n yõk-a koomã yam yɩɩd-f lame.
a) C'est le germe se trouvant dans le grain qui le tue
b) C'est la paille à laquelle on ne s’attendait pas qui touche l'œil.
Signification : Quel que soit ta ruse, celui qui doit t’attraper est plus rusé que toi.
a) It is the germ in the grain that kills it
b) It is the unexpected straw that touches the eye.
Meaning: No matter how cunning you are, the one who has to catch you is more cunning than you.