
251. Tu long n bãng zõanga.
Bilgri : Mak ned n ges a sã n tõeeme.
Creuse un trou et tu sauras qui est aveugle et qui ne l’est pas.
Signification : On teste une personne pour connaître ses capacités.
Dig a hole and you will know who is blind and who is not.
Meaning: A person is tested to find out his abilities.
252. F sã n tũ naab n tɩ paam kamaana, bɩ f le kẽng f yembr tɩ b bãng tɩ yaa naab yĩnga.
Bilgri : Bũmb sã n ya a yiibu, a ye n yɩɩda.
Si tu étais en compagnie du chef et tu reçois du maïs frais, retourne tout seul pour qu’on sache que c’était à cause du chef.
Signification : S'il y a deux choses, il y a une qui dépasse l'autre.
If you were in the company of the chief and you get fresh corn, go back on your own so that we know it was because of the chief.
Meaning: If there are two things, one is more than the other.
253. Kĩnkirs roog sã n dat wãabo, b sõsda kɩparen-tɩɩsẽ.
Bilgri : Ned yell sã n dat n sãame, a ka kelgd saoglg ye.
Si la maison des génies est en voie de dispersion, ils se retrouvent près des arbustes de piments pour causer.
Signification : Quand les problèmes vont emporter quelqu’un, il n’écoute pas les conseils.
If the house of the bush spirits is being dispersed, they meet near the chilli bushes to talk.
Meaning: When problems are going to take someone away, he does not listen to advice.
254. Maand-m-menga, ka Wẽnd n sokd ned ye.
Lorsque quelqu'un est responsable de ses malheurs, il n’a pas de dieu qui interrogera pour lui.
When someone is responsible for his misfortunes, he has no god who will question for him.
255. Kur sã n ki tãng zugu, tãntãnoos paama gẽbse.
Bilgri : Fo sã n Iʋɩ f bɛ nugẽ, tɩɩm ka ye.
Quand une tortue meurt sur une montagne, les poulets sauvages ont obtenu des semoirs.
Signification : Si tu tombes entre les mains de l'ennemi, il n’y a plus de salut.
When a turtle dies on a mountain, the wild chickens got seeders.
Meaning: If you fall into the hands of the enemy, there is no salvation.
256. Gũun-daoog sã n ki yokẽ, bõn-pogs paama kagse (nug-bĩnsi).
Bilgri : Wẽnaam kũun yɩɩda baoobo.
Quand un mille-pattes meurt dans le creux d’un arbre, les margouillats ont obtenu des bagues.
Signification : Le don de Dieu vaut mieux que ce qu’on a obtenu soi-même.
When a millipede dies in the hollow of a tree, the lizards have obtained rings.
Meaning: The gift of God is better than what one has obtained oneself.
257. Zu-noog ne zu-beed fãa yaa zug a yembre.
Bilgri : Tʋʋm-sõamã ne tʋʋm-beedã fãa yaa ninsaal n maande.
La chance ou la malchance atteignent la même personne.
Signification : Les bons ou les mauvais actes, c’est l'homme qui les pose.
Good luck or bad luck reaches the same person.
Meaning : Good or bad deeds are done by man.
258. Pʋg-zẽeg sã n tok-f noogo, nasaara n kõogd f yiri.
Bilgri : Ned sẽn nong a soab ka zʋg ye.
Si tu prends goût aux femmes de teint clair, c’est un blanc qui posera la fondation de ta maison.
Signification : Celui qu’on aime n'a pas de mauvais caractère.
If you take a liking to light-skinned women, a white man will lay the foundation of your house.
Meaning: He whom one loves has no bad character.
259. Sag-võ-bɛd sã n budum biiga, kom gãag n nobd-a.
Bilgri : Ned sã n tʋmd n ka nafdẽ, a sã n ka tʋmdẽ n yɩɩda.
Si des repas abondants rendent un enfant rachidien, c'est la faim qui le fera grossir.
Signification : Si quelqu'un travaille sans gagner grand-chose, que va-t-il gagner s'il ne travaille pas ?
If abundant meals make a child spinal, it is hunger that will make him fat
Meaning: If someone works without earning much, what will he earn if he does not work?
260. Pag sẽn gʋʋnd bũmb ningã n são a pʋg-to beeme bɩ ?
Bilgri : Ned tõeeme n b zoe-a, la a ka tõe tɩ b nong-a ye.
Ce qu'une femme élève vaut mieux que la question « est-ce que sa coépouse est là ? »
Signification : Quelqu'un peut faire qu’on le craigne, mais ne peut pas qu’on l'aime.
What a woman raises is better than the question "Is her co-wife there?
Meaning: Someone can make you fear him, but cannot make you love him.