
231. Bãg-vɩɩd soab sã n ka zoet waood me, bɩ a zoe Wẽnnaam.
Bilgri : Yel-wẽn-maand sã n ka zoet nebã me, bɩ a zoe Wẽnde.
Même si l’homme qui porte un habit dépourvu de manches n’a pas peur du froid, qu'il craigne Dieu.
Signification : Si l'homme pervers n’a pas peur des hommes, qu’il craigne au moins Dieu.
Even if the man who wears a sleeveless garment is not afraid of the cold, let him fear God.
Meaning: If the perverse man is not afraid of men, let him at least fear God.
232. Koob sã n noomẽ me, roog tɩ d kuil n yɩɩda.
Bilgri : a) Koob ka kʋʋd ned ye, maan n zems f pãnga.
b) Zab sã n noomẽ me, laad n yɩɩda.
Même si cultiver est agréable, cesser et rentrer à la maison l’est encore plus.
Signification : a) Cultiver ne tue pas, mais travaille à la limite de tes forces.
b) Si les bagarres sont intéressantes, les rires sont plus intéressants.
Even if cultivating is pleasant, ceasing and returning home is even more pleasant.
Meaning: a) Cultivating does not kill, but works to the limit of your strength.
b) If fights are interesting, laughter is more interesting.
233. Koom na sa m nifẽ pondr yaa pond-koɛɛnga.
Le crapaud qui veut être témoin de la fin de l’eau de la rivière sera un crapaud sec.
The toad who wants to witness the end of the river water will be a dry toad.
234. Bũmb ka be liuul noorẽ tɩ ka sib-paok ye.
Bilgri : Gom-wẽng ka be nin-tɩrg noorẽ ye.
Il n’y a rien d'autre dans le bec d'un oiseau que la peau de raisin.
Signification : Les mauvaises paroles ne sortent point de la bouche du juste.
There is nothing in the beak of a bird but the skin of grapes.
Meaning: Bad words do not come out of the mouth of the righteous.
235. Goabg sã n zãad kãnde, yaa rɩtg la a sõngda.
Bilgri : Biig sẽn tar yam sõngda a ba.
Si la main gauche tient une lance, c'est pour aider la main droite.
Signification : L'enfant sage aide son père.
If the left hand holds a spear, it is to help the right hand.
Meaning: The wise child helps his father.
236. Ned n wẽed no-bɩng tɩ bugum yõka a roogo, tɩ nebã yaool n wa ne koom.
C’est aux cris d'alarme de celui dont la case est en feu que les gens apportent de l’eau.
The people bring water to the cries of alarm of one whose hut is on fire.
237. Ned n koosd a bãaga, n yaool n paam a tɩɩm.
Bilgri : Ned n togsd a yell n paam saglgo.
On vend sa maladie pour en obtenir le remède.
Signification : L’on doit partager son problème avant d'avoir des conseils.
One sells one's illness to obtain a cure.
Meaning: One must share one's problem before getting advice.
238. No-ger kẽeda pʋgẽ, la yĩida bilf-bilfu.
Bilgri : Yam goam tara yõod la a ka paamd daar a yembr ye, yaa bilf-bilfu.
La cuisse de poule parvient à l’estomac, mais se mange petit à petit.
Signification : Les paroles du sage sont utiles, mais ne s'obtiennent pas en un jour, c’est un peu à la fois.
The chicken leg reaches the stomach, but is eaten little by little.
Meaning: The words of the wise man are useful, but are not obtained in one day, it is a little at a time.
239. Rũmd põdame n zems rõabga.
Bilgri : Sɩd goam sõngda neda.
Le genou est fait fléchissant pour qu’on puisse s’accroupir.
Signification : Les paroles de vérité sont utiles.
The knee is made bending so that one can squat.
Meaning: Words of truth are useful.
240. Keeg-wok ka lebd weoogẽ ye.
Celui qui coupe trop long ne retourne pas en brousse.
He who cuts too long does not return to the bush.