
221. Pãng sã n seg pʋlga, a lebgda rã-yũuga.
Bilgri : Pãng soab n so bũmb fãa.
Quand la force rencontre un marché de céréale, ça devient la fête coutumière au dolo.
Signification : C’est le plus fort qui est maître de tout.
When strength meets a cereal market, it becomes the customary beer party.
Meaning: It is the strongest who is master of everything.
222. Maam ne a zagl ka zĩ maas-yɛng yaa zĩig n ka sobge.
Bilgri : Ned fãa tog n kõo sugri.
« Je ne m’assoirai pas à la même ombre que un tel » est valable tant que la nuit n’es pas tombée.
Signification : Chacun doit cultiver le pardon.
"I will not sit in the same shade as so-and-so" is valid until night falls.
Meaning: Everyone should cultivate forgiveness.
223. Bag sã n bʋg-f bɩ f bʋg f menga.
Bilgri : Ka wakat fãa la bag togsd sɩd ye.
Si le charlatan te dit ce que tu dois faire, tu dois aussi creuser tes méninges.
Signification : Ce n’est pas tout le temps que le charlatan dit la vérité.
If the charlatan tells you what to do, you must also dig your brains out.
Meaning: It is not always that the quack tells the truth.
224. Ka pẽgd kũun data wagdem.
Bilgri : Saglgo, tags-koees rãmbã yĩnga.
Celui qui n’est pas satisfait d’un don veut voler.
Signification : Celui est un conseil pour ceux qui ont la pensée courte.
He who is not satisfied with a gift wants to steal.
Meaning: This one is a tip for the short-sighted.
225. Nin-kẽem sã n zoet bɛng puud pʋʋgẽ, a sã n ka rigd bũmbu, dɩll bũmb n digd-a.
Bilgri : Nin-kẽem tagsdame n yaool n maan bũmbu.
Quand tu vois un vieux courir dans un champ de haricot, c'est que s'il ne pourchasse pas quelque chose, c'est lui-même qui est poursuivi.
Signification : Le vieil homme réfléchit avant d’entreprendre une action.
When you see an old man running in a bean field, it means that if he is not chasing something, it is himself who is chased.
Meaning: The old man thinks before taking action.
226. Yʋgempend wẽnda yão-giulgu, la a ka tõe n wẽk wa yão-giulg ye.
Le hérisson est comme une boule de farine, mais on ne peut pas le presser comme une boule de farine.
The hedgehog is like a ball of flour, but he cannot be pressed like a ball of flour.
227. A wẽnda wiuug la a ka kẽed bog-mak ye.
Bilgri : A wẽnda yalma, la yaool n ka yalem ye.
Il ressemble à une gueule-tapée, mais n'entre pas dans un trou aplati.
Signification : Il ressemble à un insensé, mais ne l’est pas.
It looks like a tapered mouth, but does not fit into a flattened hole.
Meaning: It looks like a fool, but is not.
228. Koom dɩta a mita.
Bilgri : Yell paamda yam soaba.
L'eau emporte celui qui la connaît bien.
Signification : Le malheur arrive même au sage.
Water takes away the one who knows it well.
Meaning: Misfortune happens even to the wise.
229. Wẽ-n-yɩlem n kʋʋd waafo.
Bilgri : a) Gom wʋsg tɩ f paamda tõogre.
b) Tʋm wʋsg n paamd wʋsgo.
C’est par des coups répétés qu’on parvient à tuer le serpent.
Signification : a) Parle beaucoup et tu peux être victorieux
b) Travaille beaucoup et tu gagneras beaucoup.
The snake is killed by repeated blows.
Meaning: a) Speak much and you can be victorious
b) Work hard and you will win much.
230. Bõang ka tãood ned t'a tão n lebs ye.
Bilgri : Sugr soab n so bʋʋm.
On ne doit pas répondre au coup de pied de l’âne par un coup de pied.
Signification : La raison de celui qui sait pardonner est la meilleure.
The donkey's kick should not be answered with a kick.
Meaning: The reason of one who knows how to forgive is the best.