
211. Ka reng n dog n mi wobg ye, yaa sẽn gõ-a weoog n mi wobgo.
Bilgri : Ned fãa tog n baoo yam neb a taabã nengẽ.
Ce n’est pas celui qui est né le premier qui est sensé connaître l’éléphant ; c'est celui qui a fait la brousse qui connaît l’éléphant.
Signification : Chacun doit s’inspirer des expériences d’autrui.
It is not the one who was born first who is supposed to know the elephant; it is the one who has done the bush who knows the elephant.
Meaning: Everyone should learn from the experiences of others.
212. Arzɛk soab sã n dat n teel naong rãmb a wɛ, yẽ n na n tõk piig soabã.
Bilgri : Ya saglgo, gũus-m-meng yĩnga.
Si un riche veut aider neuf pauvres, il finira par être le dixième pauvre.
Signification : Recommandation à la prudence.
If a rich man wants to help nine poor people, he will end up being the tenth poor person.
Meaning: Recommendation to be careful.
213. Kãoong dabeem n wilgd a gɛl zĩiga.
Bilgri : Yãg-yãg wʋsg tõe n sãama yelle.
C’est l’expression de la peur de la pintade qui fait découvrir ses œufs.
Signification : Trop d’empressement gâte les affaires.
This is the expression of the fear of the guinea fowl that reveals its eggs.
Meaning: Too much haste spoils business.
214. Rabeem yaa bãaga.
Bilgri : A bee taogsgã pʋg n yɩɩd yellã pʋgẽ. Dẽ, bɩ f gũus n da zoe rabeem wʋsg ye.
La peur est une maladie.
Signification : La peur est plus dans l’imagination que dans le fait. Pour cela, garde-toi de paniquer.
Fear is a disease.
Meaning: Fear is more in the imagination than in the fact. Therefore, beware of panic.
215. Ned sã n gãe a to pĩirẽ, a gãee tẽnga.
Bilgri : Ned ka tog n teeg a to wakat fãa ye.
Celui qui dort sur la natte d'autrui dort à terre.
Signification : On ne doit pas tout le temps compter sur autrui.
He who sleeps on another's mat sleeps on the ground.
Meaning: One should not rely on others all the time.
216. Bãad zãad ya a bɛ.
Bilgri : a) Bãad zãad ka tog n zoe a goamã ye.
b) Fo sã n togs ned sɩda, a kisa foo.
Celui qui prend soin du malade est son ennemi.
Signification : a) On ne doit pas avoir peur des plaintes du malade dont on s’occupe.
b) Si tu dis la vérité à quelqu’un, il te déteste.
The one who takes care of the sick is his enemy.
Meaning: a) One should not be afraid of the complaints of the sick person under one's care.
b) If you tell the truth to someone, he hates you.
217. Gomd gomda ne pagdo, tɩ sẽn tar-a yam wegse.
Bilgri : Tags wʋsgo, n yaool n leok gomde.
L’on dit des paroles ayant des coquilles, et le sage les décortique.
Signification : Réfléchis beaucoup avant de donner ton opinion sur une affaire.
One speaks words with shells, and the wise man unpacks them.
Meaning: Think a lot before giving your opinion on a matter.
218. Bi-sõng yaa buud fãa biiga.
Bilgri : Ned fãa rata bõn-sõngo.
L'enfant sage est l’enfant à tous.
Signification : Chacun veut ce qui est bien.
The wise child is everyone's child.
Meaning: Everyone wants what is good.
219. Velem sã n tar mor me, baag ka zãmsd zams-beed ye.
Bilgri .: a) Yell sã n ka f yelle, a ka pak-f ye.
b) Zug ka be solgr ye.
Même si le musulman a envie de la viande, le chien ne fait pas de mauvais rêve.
Signification : a) Si un problème ne te concerne pas, ne t’en mêle pas.
b) L'on ne peut pas cacher son caractère.
Even if the Muslim craves meat, the dog does not have a bad dream.
Meaning: a) If a problem does not concern you, do not interfere.
b) You cannot hide your character.
220. Ka zoet n bas f ba raboog ya f ba raboog n ka wa.
Bilgri : Gũus f meng ne gom-beedã.
Si tu dis que tu ne fuiras pas pour laisser l’ancienne maison de ton père, c’est que l’ancienne maison de ton père n’est pas venue.
Signification : Garde-toi de dire des paroles extravagantes.
If you say that you will not run away and leave your father's old house, then your father's old house has not come.
Meaning: Beware of saying extravagant words.