191. Zabr be beoog ka tõe n kõ wed-moaag ki ye.
Bilgri : Tags f tʋʋmdã yell n deng sɛglg tɩ zãra.
Ce n’est pas à la veille de la guerre qu'on commence à nourrir le cheval de mil.
Signification : Pense à ton travail et prépare-toi bien avant.
It is not on the eve of war that one begins to feed the horse millet.
Meaning: Think about your work and prepare yourself well before.
 
 
192. Pʋg-kõor yĩgsa a bãgdẽ, a so-b zãng me ka gõms a bãgd ye.
Bilgri : Ra paoog ned n yaool n kõ-a bũmb t’a na n zãgsame.
Quand une veuve hausse les épaules, celui à qui tout appartient ne remue pas ses épaules.
Signification : Ne montre pas du mépris à quelqu'un avant de lui donner quelque chose, car il va le refuser.
When a widow shrugs her shoulders, he to whom everything belongs does not shake his shoulders.
Meaning: Do not show contempt to someone before giving him something, because he will refuse it.
 
 
193. A kogl-kogl ka mi t'a kabr-kabr n a yir n yaool n wa ye.
Bilgri : Ned fãa gũus ne beedo.
Celui qui remue ses plats ne sait pas que celui qui frappe à la porte a mangé chez lui avant de venir.
Signification : Que chacun prenne garde à l’avarice.
He who moves his dishes does not know that the one who knocks at the door has eaten at his house before coming.
Meaning: Let everyone beware of greed.
 
 
194. Reng n ku la lilg tɩɩm.
Bilgri : Ba f sã n mi f meng pʋga, kell n gũus n paase.
Se cacher à l’avance est le meilleur gris-gris pour se rendre invisible.
Signification : Même quand on se connaît soi-même, il vaut mieux redoubler de vigilance.
To hide in advance is the best greywash to make oneself invisible.
Meaning: Even when you know yourself, it is better to be more vigilant.
 
 
195. Yalem kẽ raag tɩ fõt ne burg t’a yaag a noor n tar haa...haa n gilgd raagã.
Bilgri : Gũus f meng ne goam f sẽn ka wʋmd a võor t'a tõe n dɩ-f lame.
L’insensé arriva au marché, entendant le bruit des voix ouvrit la bouche, émit le son haa... haa... en faisant le tour du marché.
Signification : Prends garde aux paroles dont tu n’as pas le sens, car ça pourrait te coûter cher.
The foolish man came to the market, heard the noise of the voices, opened his mouth, made the sound haa... haa... as he went around the market.
Meaning: Beware of words you don't understand, for it could cost you dearly.
 
 
196. Bi-yam soab n daad a ma samsa. Samsa a ma samsa, ligd a ma ligdi.
Bilgri : Sẽn tar-a yarn n tʋmd zak tʋʋmd wa a meng tʋʋma.
C'est un enfant sage qui achète les beignets de sa maman, car l’argent est à sa mère, les beignets aussi.
Signification : C'est le sage qui fait le travail commun de la famille comme si c’était son travail à lui.
It is a wise child who buys his mother's doughnuts, for the money is his mother's, the doughnuts too.
Meaning: He is the wise one who does the common work of the family as if it were his own work.
 
 
197. Biig sẽn tar yam ya wa gũuri, n dɩkd n bĩngd.
Un fils sage est comme la fourmi qui fait ses réserves.
A wise son is like the ant who stores up his food.
 
 
198. Ned fãa zomb a sẽn kõn Iʋɩ.
Bilgri : Ned fãa maan sẽn kõn yɩ yelle.
Que chacun monte sur ce dont il est sûr de ne pas y tomber.
Signification : Que chacun fasse ce qui ne attirera pas des problèmes.
Let each one climb on that which he is sure not to fall on.
Meaning: Let everyone do what will not attract trouble.
 
 
199. Baas neer n são sɩng neere.
Mieux vaut bien finir que bien commencer.
It is better to finish well than to start well.
 
 
200. Mog tom n tuk zom n são mog zom n tuk tom.
Commencer à manger de la terre et trouver de la farine vaut mieux que commencer par de la farine et terminer par de la terre.
To start eating earth and find flour is better than to start with flour than to start with flour and end with dirt.