
171. Bõn sã n sut bɩ b kʋrg zʋʋre.
Bilgri : Yell fãa pʋg bɩ b mak tɩ manege.
Si la perte que tu as est en train de s’enfoncer, coupe au moins sa queue.
Signification : Dans chaque situation problématique, essaie de réparer.
If the loss you have is sinking, at least cut off its tail.
Meaning: In every problematic situation, try to repair.
172. Yamb ka so a nin me woo, a sẽn yã n dɩkã.
Bilgri : Gomda soog-zãng yelle.
L’esclave n’est pas maître de ses yeux, à plus forte raison ce qu’il a trouvé et ramassé.
Signification : Ce proverbe parle de la totale possession.
The slave is not master of his eyes, let alone what he has found and picked up.
Meaning: This proverb speaks of total possession.
173. Yamb sã n tũ a zu-soab n meneme, ya a zu-soab n meneme.
Bilgri : Yamb sã n be yir wall weoogẽ, a pʋga a zu-soaba.
Si l’esclave en compagnie de son maître s’égare, c’est le maître lui-même qui s’est égaré.
Signification : A la maison ou en brousse, l’esclave ne fait que suivre son maître.
If the slave in the company of his master goes astray, it is the master himself who has gone astray.
Meaning: At home or in the bush, the slave is only following his master.
174. Pʋg-yãang keema a but wõdb raare.
Bilgri : Yam yoob ka be ye, ya a meng tʋʋmde.
La vieille femme est solide le jour où elle fabrique du beurre de karité.
Signification : Il n’y a pas d’inquiétude, c'est son métier.
The old woman is strong the day she makes shea butter.
Meaning: There is no need to worry, it is her job.
175. Saag ka niid tɩ kamsẽoof leb n ni ye.
Bilgri : Kãsem sã n gome, yao ka tog n le gom ye.
Quand il a fini de pleuvoir, le figuier ne pleut plus.
Signification : Quand l’aîné parle, le petit frère ne doit plus parler.
When it has finished raining, the fig tree does not rain anymore.
Meaning: When the elder speaks, the younger brother should not speak anymore.
176. Pʋʋg kĩnkĩrs ka teeg pʋʋg sag-basdem ye.
Bilgri : Ned ka tog n teeg sõngr bal ye.
Les génies du champ ne comptent pas seulement sur les morceaux de sagbo / tô qu’on leur jette.
Signification : On ne doit pas toujours attendre de l’aide de la part d’autrui.
The spirits of the field do not rely only on the pieces of millet porridge / tô that are thrown to them.
Meaning: One should not always expect help from others.
177. Ned ka sõt a sãamb n naag a pag ma ye.
Bilgri : A biigã sẽn ya fo pagã, fo me boondame tɩ f ma.
On ne compte pas sa belle-mère au nombre des étrangers.
Signification : Si ta femme est sa fille, tu l'appelles aussi ta mère.
One should not count one's mother-in-law as a stranger.
Meaning: If your wife is his daughter, you call her your mother too.
178. Zĩndid m ye kʋʋda baag n moe rɛɛmba.
Bilgri : Ned fãa sã n dat n maan bũmbu, bɩ a togs neb n paam saglgo.
Celui qui choisit de vivre seul tuera un chien pour en faire un repas pour sa belle-mère.
Signification : Avant de faire quelque chose, il faut partager la pensée pour recevoir des conseils.
He who chooses to live alone will kill a dog to make a meal for his mother-in-law.
Meaning: Before doing something, one should share the thought to receive advice.
179. Yaa yam ne yam tɩ naab tʋk moodo.
Bilgri : Bɛlgd n tõe sɩd soaba.
C'est avec la ruse qu'on peut amener le chef à porter de l’herbe sur sa tête.
Signification : Le flatteur sait prendre celui qui dit la vérité.
The chief can be made to wear grass on his head with cunning.
Meaning: The flatterer knows how to take the one who tells the truth.
180. Ned ka ningd a kiba-kɩt yãnd ye.
Bilgri : Gũus f meng ne ned sẽn sõngd-fo.
On ne doit pas honnir son informateur complice.
Signification : Méfie-toi de celui qui t’aide.
One should not disgrace his accomplice informer.
Meaning: Beware of the one who helps you.