
161. Yɩbr-kʋdr yeela a biig t’a gũus ne rɩɩb sẽn dɩga, tɩ rasaar me rɩga a sɛɛga.
Bilgri : Gũus-m-meng soab ka menemd ye.
Un vieux charognard a dit à son petit de se méfier d’une nourriture à côté de laquelle est posé un bâton.
Signification : L’homme prudent ne se perd pas.
An old scavenger / vulture told his cub to beware of food with a stick next to it.
Meaning: The prudent man does not get lost.
162. Fo sã n dat n kuud n ka roogdẽ, bɩ f ti zãn-pãare.
Bilgri : Fo sã dat n nebã gomd f yelle, bɩ f tʋm tʋʋm-kɛga.
Si tu veux marcher continuellement courbé sans te redresser, dresse donc ton hangar de petite hauteur.
Signification : Pose de mauvais actes et tu verras que les gens parleront souvent de toi
If you want to walk continuously bent over without straightening up, then erect your shed of small height.
Meaning: Do bad deeds and you will see that people will often talk about you.
163. Fo sã n dat mog-mog bɩ f bʋd f bɩd-bi.
Bilgri : F sã n dat tɩ nebã pẽg-f bɩ f tʋm tʋʋm-sõama.
Si tu veux de la bonne sauce d’oseille, cultive de l’oseille de petite taille.
Signification : Si tu veux que les gens te félicitent, fais de bonnes œuvres.
If you want good sorrel sauce, grow small sorrel.
Meaning: If you want people to praise you, do good deeds.
164. Bʋʋg sã n paam taam n dɩ, bɩ a pʋʋs sobg barka.
Bilgri : Ned sã n paam paoong bɩ a pʋʋs Wẽnnaam barka.
Si la chèvre obtient du karité à manger, qu'elle remercie le vent.
Signification : Celui qui a une richesse doit remercier Dieu.
If the goat gets shea fruit to eat, let it thank the wind.
Meaning: He who has wealth should thank God.
165. Tʋʋm-zãgs ka nin n ka ne sorã ye, yaa zʋgdo.
Bilgri : Yel-wẽn-maand ka a ka mi ye, ya pʋ-toogo.
Celui qui refuse du travail n'est pas un aveugle qui ne voit pas le chemin. Il a un mauvais caractère.
Signification : Ce n’est pas par ignorance que le malfaisant agit, c'est exprès.
He who refuses work is not a blind man who cannot see the way. He has a bad character.
Meaning: It is not out of ignorance that the evil one acts, it is on purpose.
166. Katr nug-zaal n são baag ne guugu.
Bilgri : Naab ba a ya naong soaba, yẽ n so arzek soaba.
Une hyène aux mains vides vaut mieux qu'un chien qui tient un gourdin.
Signification : Même si le chef est pauvre, il est chef de l’homme riche.
A hyena with empty hands is better than a dog with a club.
Meaning: Even if the chief is poor, he is chief of the rich man.
167. Fo sã n ka lub n wʋkdẽ, fo ka mi tɩ fo sẽn da tʋkã yaa wʋsg ye.
Bilgri : Ned paamda yell n bãng a zo-rãmba.
Tant que ce que tu portes sur la tête ne se disperse pas en tombant et que tu aies à tout ramasser, tu ne te rends pas compte que ce que tu portes est en grand nombre.
Signification : C'est dans les moments difficiles qu’on reconnaît ses vrais amis.
As long as what you carry on your head does not fall off and you have to pick it up, you do not realise that what you carry is in great numbers.
Meaning: It is in difficult times that one recognises one's true friends.
168. Ned ka tog n dig gãnd-gãnd tɩ gũnd-gũnd põs ye.
L'on ne doit pas poursuivre ce qui court à grands pas et laisser s’échapper ce qui court à petits pas.
One should not chase what is running fast and let what is running slow escape.
169. F sã n bao a wã-n-yɩɩd n konge, bɩ f bao a wã-n-são.
Si tu cherches «cela est le plus grand » sans le trouver, cherche « celui-ci vaut mieux ».
If you look for "this is the greatest" without finding it, look for "this is better".
170. A bao n kong yet tɩ b we n dɩ wã me ne laafɩ.
Bilgri : Ned fãa vɩɩmd tɩ zems a pãnga.
Celui qui a essayé sans succès d’avoir dit que pourvu qu’ils mangent ce qu’ils ont en bonne santé.
Signification :Chacun doit vivre selon ses moyens.
The one who tried unsuccessfully to have said that as long as they eat what they have in good health.
Meaning: Everyone should live within his means.