
131. Ãbg sã n kʋʋle, a basda a biig ne nao-yẽese.
Bilgri : Ned fãa zãmsda a biig a yel-manesem.
Devenue vieille, la panthère passe ses griffes à son petit.
Signification : Chacun enseigne à son enfant sa façon de faire.
When the panther is old, she passes her claws to her cub.
Meaning: Each one teaches his child his way.
132. Zõang yeelame tɩ b sẽn yet tɩ miusg ka be raagẽ wã, bɩ a ra wʋm kiõo ye.
Bilgri : Gũus ne zoe-bõne, tɩ nebã na n wa bãnga f yellã.
L'aveugle dit que si on lui dit qu’il n’y a pas de galettes au marché, qu’il n’entende pas "kioon", c'est-à-dire le bruit de la cuisson de galettes.
Signification : Efforce-toi de ne pas être avare, car si tu l'es, les gens le sauront.
The blind man says that if he is told that there are no cakes in the market, let him not hear "kioon", i.e. the sound of baking cakes.
Meaning: Try not to be stingy, because if you are, people will know.
133. Sãan wẽnda a teedo.
Bilgri : Ninsaal yalẽ ka bc solgr ye.
On reconnaît le voyageur à ses bagages.
Signification : Nul ne peut cacher indéfiniment son caractère.
A traveller is known by his luggage.
Meaning: No one can hide his character indefinitely.
134. Silmi-yaalg bãngda a kãndẽ.
On reconnaît le peuhl au rabais à sa lance.
You can recognise the cheap Fulani person by his spear.
135. Sẽn yõog-a moog ka kʋʋd bũmb ye.
Bilgri : Ned ning sẽn lʋɩt-a taoor ne wẽng maanegã ka paamd bũmb ye.
Celui qui met le feu à la brousse ne tue rien.
Signification : Celui qui prend le devant pour faire du mal n'obtient rien.
He who sets fire to the bush kills nothing.
Meaning: He who takes the lead to do harm gets nothing.
136. Sor wẽnda a tũuda.
La route ressemble à celui qui l’emprunte.
The road looks like the one who takes it.
137. Ned ka bãngd zɩɩb tiiri, tɩ tʋʋsg paoog-a ye.
Bilgri : Ned sã n bãng yell tiiri, a kõn sãmb ye.
Lorsqu'un homme sait qu’il doit transporter un bagage sur la tête, il cherche un coussin adéquat.
Signification : Quand on est au courant d’un problème, on ne doute plus.
When a man knows that he has to carry a baggage on his head, he looks for a suitable cushion.
Meaning: When one is aware of a problem, one no longer doubts.
138. Naab sã n sonded korgo, talsã sondeda suiibu.
Bilgri : Naab baooda manegr bala.
Si un chef se nomme «sac», c'est que ses sujets se nomment «à mettre dans le sac».
Signification : Le chef ne cherche que le bien.
If a ruler calls himself "bag", it means that his subjects call themselves "to put in the bag".
Meaning: The ruler seeks only the good.
139. Pag sã n sonded kãgembɛɛga, a sɩdã tog n sonda m-saas-m-lare.
Bilgri : Ned sã n bãng a pag zʋgdo, a bãngda a sẽn na n zã-a to-to.
Si une femme se nomme « fourrée dense », son mari doit se nommer « j'aiguise ma hache ».
Signification : Quand on connaît le caractère de sa femme, on sait comment la gérer.
If a woman calls herself "dense thicked", her husband must call himself "I sharpen my axe".
Meaning: When you know your wife's character, you know how to handle her.
140. Burkĩn ka tog n zoe wɩdg n bas a zaamẽ tʋʋm-sõama ye.
L’homme intègre ne doit pas craindre les critiques et renoncer à ses bonnes œuvres.
A man of integrity should not be afraid of criticism and should not renounce his good deeds.