121. Kẽ tɩ yaa f ma roog beeme, la fuk tɩ yaa f ma rʋk ka ye.
Bilgri : Rogem yɩɩda zoodo.
On te dira d'entrer comme si c’était la case de ta mère, mais on ne te dira jamais de soulever le couvercle de telle jarre comme si c'était la jarre de ta mère.
Signification: Le lien de parenté est plus que l'amitié.
You will be told to enter as if it were your mother's hut, but you will never be told to lift the lid of such and such a jar as if it were your mother's jar.
Meaning: The bond of kinship is more than friendship.
 
 
122. Kõt naab beeme, la zãgs naab ka ye.
Bilgri : Kũun toga ne reegre.
On trouve des maîtres donneurs, mais pas de maîtres refuseurs de dons.
Signification : Un don ne se refuse pas.
There are master givers, but no master refusers of gifts.
Meaning: A gift cannot be refused.
 
 
123. Kõat baooda yel-sõmde, tɩ zãgsd baood beem.
Celui qui donne le fait pour attirer des faveurs, mais celui qui refuse le don attire l’inimitié.
He who gives does so to attract favour, but he who refuses the gift attracts enmity.
 
 
124. Bulg noor ka zon-bi reem zĩig ye.
Bilgri : Gũus ne goama, tɩ sã n yõsge, manegrã yaa toogo.
Le bord du puits n’est pas un lieu de jeu pour les petits aveugles.
Signification : Fais attention à ce que tu dis, autrement il sera difficile de réparer.
The edge of the well is not a place for blind children to play.
Meaning: Be careful what you say, otherwise it will be difficult to repair.
 
 
125. Zõang ra a karfo, bɩ gõ-pa-yãndg ning a nugu, tɩ mugnug ning a nugu yaa b fãa karfo.
Bilgri : Sẽn paamd-a ka tõe n gil bõn ye.
Si un aveugle achète un boubou ample, que les épineux acacias gourmansis et les jujubiers y contribuent, car le boubou leur appartient à tous.
Signification : Celui qui arrive à avoir des biens ne peut pas ne pas subir des pertes.
If a blind man buys a large boubou, let the thorny acacia gourmansis and the jujube trees contribute to it, because the boubou belongs to them all.
Meaning: He who comes to have goods cannot but suffer losses.
 
 
126. F sã n yã weef ne gaare, a luba neda.
Bilgri : Yell sã n paam ned bɩ f ra maan sũ-noog tɩ tõe n paama foo me.
Si tu rencontres un cheval avec une selle, c’est qu’il a fait tomber quelqu’un.
Signification : Si un malheur atteint quelqu’un, ne t'en réjouis pas, car cela peut t’arriver aussi.
If you meet a horse with a saddle, it is because it has made someone fall.
Meaning: If a misfortune befalls someone, do not rejoice, for it may befall you too.
 
 
127. Pondr sã n yi koomẽ n yeel tɩ yẽbg nin n zabde, ned ka tõe n kɩɩs ye.
Si un crapaud son de la rivière et vous affirme que le caïman a mal aux yeux, personne ne peut nier cela.
If a toad sounds from the river and tells you that the crocodile has sore eyes, no one can deny that.
 
 
128. Yar-zu-kõogo, yaa tng-n-ned n togse.
Bilgri : Sãan gũus ne tẽng-n-dãmb goama.
C’est par un autochtone qu'on peut connaître les défauts de son compatriote.
Signification : Que l’étranger se méfie des paroles de l’autochtone.
It is by a native that one can know the faults of his countryman.
Meaning: Let the foreigner beware of the words of the native.
 
 
129. Kʋdemd dãmb yeelame tɩ f sã n dɩk zabr tɩɩm n kõ rabɛɛma, f sãama f tɩɩm.
Les anciens disent que si tu confies ta potion de guerre à un peureux, tu as gâté ton gris-gris.
The people of long ago say that if you entrust your war potion to a coward, you have spoiled your gris-gris (magic potion).
 
130. Moaag ne rãam, a na wa.
Bilgri : Ned sẽn nong bũmb ninga, a na tũ be n ki.
Si un moaaga voit du dolo, il viendra certainement.
Signification : L'homme meurt par ce qu’il aime.
If a Moosi person sees beer, he will certainly come.
Meaning: Man dies by what he loves.