111. Ad yaa võog kipar n lebs yaoobgo.
Bilgri : Ned sã n zoet yell n ka gũusi, a paada yɛlẽ wã.
Arracher un pied de piment et le remplacer par un arbre toxique.
Signification : S’il y a un problème qui fait peur à quelqu’un, s’il ne fait pas attention, il sera noyé dans ce problème.
Pull out a chilli tree and replace it with a poisonous tree.
Meaning: If there is a problem that frightens someone, if they are not careful, they will be drowned in it.
 
 
112. Yiis kom n lebs bãase.
Bilgri : Gũus ne rɩɩb sẽn tõe n pogl-fo.
Oter la faim et la remplacer par des maladies.
Signification : Fais attention à toute nourriture qui peut te nuire.
Remove hunger and replace it with diseases.
Meaning: Be careful of any food that can harm you.
 
 
113. Fo sã n zãgs Wẽnd na kõ-f sugri, f na n deega Wẽnd na kõ-f laafi.
Bilgri : Ned fãa gũus ne zab tɩ sugr kaẽ wã.
Si tu refuses de pardonner simplement, tu recevras des souhaits de bonne guérison.
Signification : Chacun doit accepter de pardon et renoncer à la bagarre.
If you refuse to forgive simply, you will receive good wishes for healing.
Meaning: Everyone should accept forgiveness and give up fighting.
 
 
114. Ned sã n gãnem a neng tɩ b yet t'a yaa nin-wẽnga, t'a to sã n laadẽ tɩ b yet ta yaa yalma.
Bilgri : Ned fãa tall a sẽn ya-a soaba.
Tel homme serre la mine et on le traite de méchant, tel autre rit et on le traite d'insensé.
Signification : Que chacun reste ce qu'il est.
One man shakes his head and is called a villain, another laughs and is called a fool.
Meaning: Let everyone remain what he is.
 
 
115. Pag n yeel a pʋg-to ta roog tɩ b kuili, ta mi to biig yaams wata.
Bilgri : Ned sẽn paam sõngr a sẽn wa n be namsg pʋg wakate.
Telle femme dit à sa coépouse de cesser les travaux (champêtres) pour qu'elles rentrent ensemble à la maison, car elle sait que l’enfant d’autrui aussi sera bientôt fatiguée.
Signification : Se dit d'une personne qui obtient de l’aide pendant sa souffrance.
A woman tells her co-wife to stop working in the field and go home together, because she knows that the other woman's child will soon be tired.
Meaning: Said of a person who gets help while suffering.
 
 
116. Yeel-n-kõn-yã-zĩig yet t’a tõe a noore.
Bilgri : Ka ned sẽn wʋm fãa la a tog n gom ye.
Si tu sais qu’en disant ce que tu sais, tu n'auras où poser la tête, tu n'as pas autre solution que de tenir ta langue.
Signification : Ce n’est pas tout ce qu'on entend qu’on doit dire.
If you know that if you say what you know, you will have nowhere to put your head, you have no other solution than to hold your tongue.
Meaning: Not everything you hear should be said.
 
 
117. Ka pãng zabr boondame tɩ yogse.
Bilgri : Nimbãan-ned barsda a goamã a bɛɛb taoore.
La bagarre des sans force s’appelle jeu.
Signification : Le pauvre homme pèse ses mots devant ses ennemis.
The fight of the powerless is called a game.
Meaning: The poor man weighs his words before his enemie.
 
 
118. Ned sã n zomb bõang n serg n kolg a bãngdã, a kolga yiri.
Bilgri : Tags-sõng manegda a soaba.
Si celui qui monte un âne se place vers ses épaules; il s’est un peu plus rapproché de la maison.
Signification : Une bonne réflexion fait du bien à son auteur.
If he who rides a donkey stands towards his shoulders; he has come a little closer to the house.
Meaning: A good thought does good to its author.
 
 
119. Koadeng sã n yɩɩd a to, a zaoo tãmbeoko.
Bilgri : Ned sã n yɩɩd a to, a paama sõngre.
Si une perdrix est plus grande qu’une autre, c’est qu'elle est posée sur une termitière.
Signification : Quand on est plus grand que son prochain, c’est qu'il a trouvé de l’aide.
If a partridge is bigger than another, it is because it is placed on a termite mound.
Meaning: When you are bigger than your neighbour, it means that he has found help.
 
 
120. Ma yao, ma kẽema, ma meng n yɩɩda.
Bilgri : F sã n tõe n teeg neda, Wẽnnaam teegr n yɩɩda.
C’est la petite sœur de ma mère, c'est la grande sœur de ma mère, c'est mieux ma propre mère.
Signification : Même si tu peux compter sur un homme, il est encore mieux de compter sur Dieu.
She is my mother's little sister, she is my mother's big sister, she is better than my own mother.
Meaning: Even if you can rely on a man, it is still better to rely on God.