
81. Wẽnd na gu-d ne liuul kõn-fʋrg-lalle, wĩntoogo a tũuda liuuli, yʋngo a gãee ne laoose.
Bilgri : Gũus f meng ne yam a yiib soaba.
Que Dieu nous garde de l’oiseau aux deux visages : le jour, il est avec les oiseaux, mais il passe la nuit avec les rats.
Signification : Méfie-toi de l'homme aux deux visages.
God forbid the bird with two faces: by day he is with the birds, but by night he spends time with the rats.
Meaning: Beware of the man with two faces.
82. Wed-kũum ka gomd wed-doogẽ ye.
Bilgri : Ka tog n gomd ned taoor t'a ka na n yɩ neer ye.
La mortalité de chevaux ne se parle pas dans l'écurie.
Signification : On ne doit pas faire des prévisions négatives sur une personne à sa présence.
The death of horses does not speak in the stable.
Meaning: One should not make negative predictions about a person in his presence.
83. Noaag ka kongd koom daar a ye n wãag no-sar ye.
Bilgri : Ned fãa maan sugr tɩ rũndã loogdame n beoog watẽ.
La poule ne doit pas casser l'abreuvoir pour n'y avoir pas trouvé d'eau ce jour.
Signification : Chacun doit se calmer, aujourd'hui passe et demain arrive.
The hen should not break the trough for not finding water there this day.
Meaning: Everyone should calm down, today passes and tomorrow comes.
84. Pa wã n yeendã, sã n pa yɩ-f noogo, rẽnd yɩ-f-la toogo.
Bilgri : Yaa beoog gomd leokr yĩnga.
Quand on évite de parler de quelque chose, c’est qu’on en garde un bon ou un mauvais souvenir.
Signification : C'est pour répondre un autre jour.
When one avoids talking about something, it is because one has a good or bad memory of it.
Meaning: It is to answer another day.
85. Bãngẽ yaa pag bi-yaooga.
Bilgri : Ninsaal ka tõe n bãng beoog yell ye.
«Si je savais» Se dit lorsque ma femme accouche de son dernier enfant.
Signification : Personne ne peut savoir ce qui arrivera demain.
"If I knew" is said when my wife gives birth to her last child.
Meaning: Nobody can know what will happen tomorrow.
86. Bõang sã n na n lub-fu, f ka yãt a tʋb ye.
Bilgri : Ninsaal ka tõe n põs yel-lingdg ye.
Quand l’âne va te faire tomber, tu ne vois pas ses oreilles.
Signification: L’homme ne peut éviter ce qui lui arrive par surprise.
When the donkey is going to knock you down, you can't see his ears.
Meaning: The man cannot avoid what happens to him by surprise.
87. Ra yet tɩ f ma yaa rʋmde, t’a yaool n moend baas ye.
Bilgri : Ra tags tɩ f yaa tɩrga, tɩ f tʋʋmã yaool n ka tɩrs ye.
Ne dis pas que ta mère est la préférée des épouses de ton père, si on sait qu’elle prépare pour les chiens.
Signification : Ne pense pas que tu es juste, pendant que tes actes ne sont pas justes.
Do not say that your mother is the favourite of your father's wives, if it is known that she prepares for the dogs.
Meaning: Do not think that you are righteous, while your actions are not righteous.
88. F sã n ka na n ning la-wɛdgẽ n dɩ, bɩ f ra ning n kõ-f to ye.
Bilgri : Fo sã n ka na n tʋm yoogo, bɩ f ra yeel f to t'a tʋm yoog ye.
Si tu ne veux pas manger dans un plat cassé, ne sert pas ton prochain dans un plat cassé.
Signification : Si tu ne veux pas faire du mal, ne demande pas à autrui de le faire.
If you do not want to eat from a broken dish, do not serve your neighbour from a broken dish.
Meaning: If you do not want to do harm, do not ask others to do it.
89. Reng n yagl f meng n yaool n yagl kapidgu.
Bilgri : Reng n sagl f meng n yaool n sagl f to.
Place-toi (sur la branche) avant de placer la ruche.
Signification : Conseille-toi toi-même avant de conseiller autrui.
Place yourself (on the branch) before placing the hive.
Meaning: Advise yourself before you advise others.
90. Pondr ka yõgd pag ye, la a rõabg pag taoorã ka zems ye.
Bilgri : Ned fãa gũus ne a yel-manesem.
Quand bien même le crapaud ne fait pas la cour à une femme, sa position devant elle est suspecte.
Signification : Que chacun fasse attention à son comportement.
Even though the toad is not courting a woman, his position in front of her is suspicious.
Meaning: Everyone should be careful with his behaviour.