71. Baag ka kʋʋd a wɩɩb-yɛng ye.
Bilgri : B tog n kõo sẽn beeg-a zu-noogo.
Le chien n’est pas tué à sa première faute.
Signification: On doit accorder une seconde chance au fautif.
The dog is not killed at its first fault.
Meaning: The offender must be given a second chance.
 
 
72. Sẽn wũg-a wã nee sẽn gẽesd-a wã.
Bilgri : Yaa saoglgo, yã-be-ned yĩnga.
Celui qui s’est camouflé ne sait pas que celui qui le recherche le voit.
Signification : Conseil à l'endroit des avares.
The one who has camouflaged himself does not know that the one who seeks him sees him.
Meaning: Advice to the greedy.
 
 
73. Nin-kʋʋd zoet guugu.
Bilgri : Yel-wẽn-maand zoeta yelle.
Le bourreau a peur du gourdin.
Signification : Le malfaiteur craint d'avoir des ennuiś
The executioner is afraid of the club.
Meaning: The wrongdoer is afraid of getting into trouble.
 
 
74. Zõang korg sẽn sẽt neerã, yaa ninã rãmb yĩnga.
Bilgri : Sagenda tʋmtʋmd t’a maneg n tʋm sõma t'a gɛtbã yaa wʋsgo.
Si l'on fait un joli sac pour l'aveugle, c'est pour les voyants qui le regardent.
Signification : Que celui fait son travail le fasse bien, car il y a des témoins oculaires.
If a nice bag is made for the blind man, it is for the sighted who look at it.
Meaning: Let him who does his work do it well, for there are eyewitnesses.
 
 
75. Kom sã n kʋ tẽng-n-biiga, yaa yel-bi n kʋ-a.
Bilgri : Bas-taal soab n tɩgd dɩɩbo.
Si la faim tue un autochtone, c'est en fait de petites bêtises qui l'ont tué.
Signification : Il n'y a que l'homme tolérant qui mange à satiété.
If hunger kills a native, it is in fact small mischief that has killed him.
Meaning: Only the tolerant man eats to his fill.
 
 
76. Yeel-kõn-deeg nintãm yẽesda ne rũmdi.
Bilgri : Kõn deeg saglg baasda wẽng pʋga.
Celui qui rejette les conseils s'essuiera les larmes avec son genou.
Signification: L'homme qui refuse les conseils finira mal.
He who rejects advice will wipe his tears with his knee.
Meaning: The man who rejects advice will end up badly.
 
 
77. Wa bãng m zĩiga, ka wũumdid sũng pʋg ye.
Bilgri : Fo ka tog n yag zĩrẽ neb sẽn mi foo sʋk ye.
Le jeu de cache-cache ne se fait pas dans un champ de poix de terre.
Signification: On ne doit pas mentir dans un milieu où l'on est connu.
The game of hide-and-seek is not played in a field of earthen pitch.
Meaning: One should not lie in an environment where one is known.
 
 
78. Bas m nugu, sõng tɩ b ra gãd ye.
Bilgri : Zãag ne wẽnga.
Au lieu de dire : «Lâche ma main», évite plutôt qu'on l'attrape.
Signification: Il vaut mieux s'éloigner du mal.
Instead of saying: "Let go of my hand", avoid being caught.
Meaning: It is better to stay away from evil.
 
 
79. F sã n sak pidbu, bɩ f sak taeebo.
Bilgri : F sã n sɩng bũmbu, bɩ f modg n baase.
Si tu acceptes qu’on te mette une corde au cou, accepte aussi qu’on te tire avec elle.
Signification: Quand on commence une chose, il faut la terminer.
If you agree to have a rope put around your neck, agree to be pulled with it.
Meaning: When you start something, you must finish it.
 
 
80. Pag ka yi kuilb n wa zaabr ye.
Bilgri : Sãan sã n wa sig fap yʋngo, bãng t;a rat n gãandame.
Si une femme vient te rendre visite le soir, ce n'est pas pour retourner chez elle de sitôt.
Signification : Si un étranger arrive chez toi la nuit, saches qu'il veut passer la nuit.
If a woman comes to visit you in the evening, it is not to return home soon.
Meaning: If a stranger comes to your house at night, know that he wants to spend the night.