51. Sẽn be kukur zugẽ wã n be põeer yamẽ.
Bilgri : Fo sã n tẽed tɩ f mii bũmb bɩ f gũus tɩ ned a to me miime.
C'est l'idée qui hante le bout du gourdin qui hante aussi la vipère.
Signification : Si tu crois savoir quelque chose, fais attention car quelqu’un autre aussi le sait.
It is the idea that haunts the end of the club that also haunts the viper.
Meaning: If you think you know something, be careful because someone else knows it too.
 
 
52. Gombg sã n kõgd a rã-yũug tɩ weoog yõk bugum, Wẽnd na taas-d vẽer saame.
Bilgri : Ned sã n sɩng tʋʋmd tɩ kũum wa, fãa sɛɛme.
Si la mante religieuse est en train de préparer sa bière pour la fête rituelle, et qu’un feu de brousse se déclare, ce n'est plus le moment de se souhaiter bonne fête.
Signification: Si quelqu’un entreprend de faire quelque chose et meurt, tout est terminé.
If the praying mantis is preparing his beer for the ritual feast, and a bush fire breaks out, it is no longer the time to wish each other a good feast.
Meaning: If someone undertakes to do something and dies, it is all over.
 
 
53. Katr sã n yõk tẽng tãmpĩir bɩ b rig n deeg sã n ka rẽ, a tõe n wa yõka na-biig beoogo.
Bilgri : Tʋʋm-sõng ka tog n tũus n tʋm ye.
Si une hyène attrape un bâtard, que le village le rattrape pour le récupérer, car demain, ce sera peut-être le tour d’un prince.
Signification : Tant qu’un travail est bien, il faut le faire.
If a hyena catches a bastard, let the village catch him to get him back, because tomorrow it might be a prince's turn.
Meaning: As long as a job is good, do it.
 
 
54. Biig ka t ne a ma n yãgd wa a ta ne a ba ye.
Bilgri : Tɩ ba wã ne biigã fãa bõosdame, la ma wã n so rɩɩbã n pʋɩta.
L’enfant qui mange avec sa mère ne se dépêche pas comme s'il mangeait avec son père.
Signification : Le père et l'enfant demandent qu’on leur apporte à manger, mais là c’est la mère qui est chargée de partager cette nourriture.
The child who eats with his mother does not hurry as if he was eating with his father.
Meaning: The father and the child ask for food to be brought to them, but here the mother is in charge of sharing the food.
 
 
55. Tng-n-ned sa n zab ne a to n kong bʋʋm, yaa ta yĩma yellã.
Bilgri : Sugr n são bʋʋm.
Si quelqu’un du village se querelle avec un autre membre du village sans trouver raison, c'est qu’il a oublié ce qui s’était passé.
Signification : Pardonner vaut plus qu’avoir raison.
If someone in the village quarrels with another member of the village without finding a reason, it is because he has forgotten what happened.
Meaning: To forgive is worth more than being right.
 
 
56. a) Bʋʋg ka rʋʋd ne-guug t'a biig pa tẽng ye.
b) Walg ka zoet t'a biig keoos ye.
c) Ned woglem ka yɩɩd a geoof ye.
d) Ned yam ka yɩɩd a sagend ye.
Bilgri : Ned ziir ka yɩɩd a ba ye.
a) Si la chèvre escalade le moulin, son petit ne reste pas par terre.
b) Quand la biche court, son petit ne reste pas derrière.
c) Nul n’est plus grand en taille que la pointe de ses cheveux.
d) L’on n’est pas plus malin que son conseiller.
Signification : L’enfant n'a pas plus gloire que son père.
a) If the goat climbs the mill, its kid does not stay on the ground.
b) When the doe runs, her cub does not stay behind.
c) No one is taller than the tip of his hair.
d) One is not smarter than his adviser.
Meaning: The child has no more glory than his father.
 
 
57. Bugum sã n yõk zug bɩ yõor ra la ye.
Bilgri : F sã n ka na n maneg yell me, bɩ f ra sãam ye.
Si la tête prend feu, le nez ne doit pas s'en moquer.
Signification : Si tu ne veux pas t'évertuer à arranger, ne gâte pas non plus.
If the head catches fire, the nose should not mock it.
Meaning: If you don't want to go to great lengths to fix it, don't spoil it either.
 
 
58. Ned sã n mak n na n maneg n ka tõog n o sn tõog n sãam-a.
Celui qui essai sans succès d'arranger vaut mieux que celui qui assai avec succès de gâter.
He who tries unsuccessfully to arrange is better than he who tries successfully to spoil.
 
 
59. Wẽnd ka kʋ, naab ka kʋʋd ye.
Bilgri : Yell fãa bee Wẽnnaam nugẽ.
Si Dieu ne tue pas, le chef ne peut tuer.
Signification : Toute chose dépend de Dieu.
If God does not kill, the ruler cannot ki
Meaning: All things depend on God.
 
 
60. Tẽng sã n zãra, a to be taoore.
Bilgri : Fo sã n tẽed tɩ fo miime, kell n gũus tɩ neb tõe n miime n yɩɩd foo.
Si un village est éloigné, il y a un autres plus loin.
Signification: Si tu crois savoir, prends garde, car il se peut que d’autre savent plus que toi.
If a village is far away, there is another one further away.
Meaning: If you think you know, beware, for there may be others who know more than you.