
31. Nebã sã n sak taaba, b tõe n saka naaba.
Bilgri : Reng-y n zems-y taab n yaool n kẽng naab nengẽ.
Ceux qui sont obéissants les uns aux autres le seront aussi au chef.
Signification: Entendez-vous d’abord avant d'aller chez le chef.
Those who are obedient to each other will also be obedient to the chief.
Meaning: Agree first before you go to the chief.
32. Fo sã n yeel tɩ wudg zẽem noom ne voaag zẽedo, fo na n yõoga f lurga.
Bilgri : Ned tog m maana gũusg ne bũmb nins a sẽn nongã.
Si tu dis que la potasse à base de bale de mil rend bonne la sauce de fleurs de kapok, tu mettras du feu à ton grenier.
Signification : Chacun doit faire attention à ce qu’il aime.
If you say that millet husk potash makes kapok flower sauce good, you will set fire to your granary.
Meaning: Everyone should be careful what they like.
33. Wagda sã n yi taaba, naab na n yõg-b lame.
Bilgri : Neb sã n naag taab n maan bũmbu, b tog n yɩɩ noor a yembre.
Lorsque des voleurs sont en désaccord, le chef finit par mettre la main sur eux.
Signification : Quand vous faites quelque chose ensemble, vous devez le faire d’un commun accord.
When thieves disagree, the chief will eventually get his hands on them.
Meaning: When you do something together, you must do it by mutual agreement.
34. Bugurn dɩ maam, f laada yɩgre.
Bilgri : Fo sã n yeel tɩ fo yellã ka be to, yaa foo n ka soke.
Lorsque tu dis « le feu me consume », tu te moques du foyer.
Signification : Si tu déclares que ton problème est sans pareil, c’est parce que tu n’as pas posé de question au sujet des autres.
When you say 'fire consumes me', you are making fun of the home.
Meaning: If you say that your problem is unparalleled, it is because you have not asked about others.
35. Pa tɩg m saamba, fo laada a yõadɩ.
Bilgri : Fo sã n paam bũmb n yãbd tɩ ka waooga, fo laada sẽn ka paam-a bũmbã.
Dire qu'on n'a pas joui assez de son père, c'est se moquer de celui qui est né après le décès de son père.
Signification : Si tu te lamentes du peu que tu as obtenu, tu te moques de celui qui n’a rien obtenu.
To say that one has not enjoyed one's father enough is to mock the one who was born after the death of his father.
Meaning: If you lament about the little you got, you are mocking the one who got nothing.
36. Pa tɩg gõeem yʋngẽ, fo laada kũum.
Bilgri : Sẽn paam-a bilfã baas n sãoo sẽn kong-a wã.
Dire qu'on n’a pas suffisamment dormi la nuit passée, c’est se moquer du mort.
Signification : Celui qui a eu un peu vaut mieux que celui qui n'en a pas eu.
To say that one did not sleep enough last night is to mock the dead.
Meaning: He who has had a little is better than he who has had none.
37. Koaas sã n yeel tɩ yẽ koosa bʋʋg n lʋɩ, bʋʋgã me ka yik ye.
Si le boucher dit qu’à la vente de la viande de sa chèvre il a fait une perte, la chèvre non plus ne s'est pas relevée.
If the butcher says that when he sold the meat of his goat he made a loss, the goat also did not rise.
38. Fo sõm soab sã n zɩt tãnga, bɩ f viib tʋʋsg n yɛgda.
Bilgri : Wilgdame tɩ fo ratame n sõng-a, yaa f ka tõeeme.
Quand ton bienfaiteur porte sur la tête une montagne, montre-toi disposé à l’aider.
Signification : Cela montre que tu veux l’aider, mais que seulement tu ne le peux pas.
When your benefactor carries a mountain on his head, be willing to help him.
Meaning: It shows that you want to help him, but only you cannot.
39. Yãag m dɛɛm tɩ wobdo, yaa tɩ wags taab ne zoeese.
Bilgri : Yaa sẽn na n wilg tɩ f be a poorẽ toog la noog pʋgẽ.
Accompagner son beau-père à cause de la crainte des éléphants, c’est rivaliser avec lui dans la course.
Signification : Cela montre que tu partages ses joies et ses peines.
To go with your father-in-law because of the fear of elephants is to compete with him in the race.
Meaning: It shows that you share his joys and sorrows.
40. M ka na n kãab m dɛɛmb gɛl la m ka lob m toor ye.
Bilgri : Ned fãa gũus n da pʋlem bũmb ning a sẽn ka tõe ye.
Je ne promettrai pas des œufs à mon beau-père comme si je pondais moi-même.
Signification: Que chacun prenne garde de promettre ce qu'il ne peut pas donner.
I will not promise eggs to my father-in-law as if I were laying them myself.
Meaning: Let everyone beware of promising what he cannot give.