31
اینیا تورای لیموئیل پادشاهِ مَسَه اَسته
که آبِه شی دَزُو پَند دَد:
‏2 چی بُگُم اَی باچِه مه؟
چی توره بُگُم اَی باچِه کَورِه مه؟
یا چی گب بِزنُم اَی باچِه نذر-و-نیاز مه؟
‏3 قُوَتِ جوانی خُو ره دَ خاتُونو خَرچ نَکُو
و راه-و-رَوِش خُو ره دَ اُو کسای که پادشاه ها ره تباه مُونه، اِفشا نَکُو.
‏4 اَی لیموئیل، بَلدِه پادشایو دُرُست نِییه
اَرے، بَلدِه پادشایو دُرُست نِییه که اُونا شرابِ انگُور وُچی کُنه
و نَه ام بَلدِه حُکمرانا که اُونا عاشُقِ شرابِ قَوی بَشه.
‏5 نَشُنه که اُونا ازی چِیزا وُچی کده قانُون ره پُرمُشت کُنه
و حقِ مظلُوما ره پایمال کُنه.
‏6 شرابِ قَوی ره دَ کسای بِدی که دَ اِنتِظارِ نابُودی خُو یَه
و شرابِ انگُور ره دَ آدمای که تَلخ‌کام-و-دِلتَنگ اَسته
‏7 تاکه وُچی کده فَقر-و-بَدبَختی خُو ره پُرمُشت کُنه
و سختی های خُو ره دِیگه دَ یاد خُو نَیره.
‏8 دان خُو ره بَلدِه کومَکِ گُنگه ها و بے​زِبونا واز کُو
و از حقِ بے​چاره‌گو دِفاع کُو.
‏9 زِبون تُو بَند نَمَنه و دَ اِنصاف قضاوَت بُکُو
و از حقِ غرِیبا و مُحتاجا دِفاع کُو.
 
‏10 یگ خاتُونِ خُوب ره کِی مِیتنه پَیدا کُنه؟
اَرزِشِ ازُو از جَواهِرات کده ام کَلوتر اَسته.
‏11 دِلِ شُوی شی دَ سرِ ازُو اِعتِماد دَره
و شُوی شی دَ هیچ چِیز مُحتاج نِییه.
‏12 اُو دَ تمامِ روزای زِندگی خُو
قد شُوی خُو خُوبی مُونه، نَه بَدی.
‏13 اُو پاشُم و کتان بَلدِه خُو پَیدا مُونه
و اُونا ره دَ خوشی قد دِستای خُو می​ریشه.
‏14 مِثلِ کِشتی های تُجارتی اَلّی که سامان از جای های دُور میره،
اُو ام خوراک خُو ره از دُور میره.
‏15 صَباح‌گاه که هنوز ترِیک اَسته، اُو باله مُوشه
و بَلدِه خانَوار خُو خوراک تَهیه مُوکُنه
و دَ کنِیزای خُو ام حقِ نان شی ره مِیدیه.
‏16 یگ پَٹی زمی ره دَ نظر گِرِفته اُو ره میخَره
و قد کمالِ دِستای خُو یگ باغِ انگُور جور مُونه.
‏17 کَمَر خُو ره محکم بسته مُونه
و بازُو های خُو ره بَلدِه کار کدو قَوی مُونه.
‏18 اُو مِینگره که تُجارت شی یگ نتِیجِه خُوب دَره.
چِراغ شی تمامِ شاو از خاطرِ شاوکاری شی گُل نَمُوشه،
‏19 اُو تار ره دَ نیفه​چیو بَند کده
سنگ ره قد دِست خُو تاو مِیدیه.
‏20 اُو دِستِ خَیر خُو ره دَ غرِیبا واز مُونه
و دِستای خُو ره سُون مردُمِ مُحتاج ایله کده خَیرات مِیدیه.
‏21 اُو از یَخی و بَرفِ زِمِستو ترس نَمُوخوره،
چراکه بَلدِه تمامِ خانَوادِه خُو کالای گرم تَهیه کده.
‏22 اُو بَلدِه خود خُو پوشاک جور مُونه
و کالای کتانِ نَرم و اَرغَوانی دَ جان خُو مُونه.
‏23 شُوی شی دَ مَنِه شار-و-دَربار نامتُو یَه
و قد بُزُرگا-و-کلانای منطقه مِیشِینه.
‏24 اُو کالا های کتانی جور کده اُونا ره سَودا مُونه
و کَمَر بَندا ره بَلدِه تُجارا تَیار مُونه.
‏25 قُوَت و عِزَت، کالای ازُو اَسته
و اُو روزای آیندِه خُو ره خوشحال مِینگره.
‏26 اُو دان خُو ره دَ حِکمت واز مُونه
و تعلِیمِ پُر مُحَبَت دَ سرِ زِبون شی اَسته.
‏27 اُو دَ راه-و-رَوِشِ خانَوادِه خُو خُوب تَوَجُه مُونه
و نانِ ٹمبلی ره نَمُوخوره.
‏28 اَولادای شی باله شُده اُو ره تعرِیف مُونه
و شُوی شی ام صِفَتِ ازُو ره کده مُوگه:
‏29 ”غَدر خاتُونو کارای نیک-و-خُوب کده،
مگم تُو از پگِ ازوا کده بےمِثال اَستی.“
‏30 مَقبُولی و نُوربَندی، فِریبِنده و ناپایَدار اَسته،
مگم خاتُونی که از خُداوند ترس مُوخوره، قابِلِ تعرِیفه.
‏31 اَجرِ کارای شی ره دَزُو بِدِید
و بیلِید که عمال شی دَ درگِه شار و مَجلِسِ کلانا باعِثِ تعرِیف-و-تَوصِیف شی شُنه.