Приложение I
Перевод Священного Писания
Писание должно быть переведено
Священное Писание учит, что благословения Всевышнего, единственного и истинного Бога, предназначены для всех народов (см. Нач. 12:3; Заб. 66; 96:3; Ис. 2:2-3; Дан. 7:14; Отк. 5:9). И потому возникает вопрос: как народы разных национальностей и языков смогут узнать о благословениях Всевышнего? Некоторые могут сказать, что весьма важно читать и изучать Священное Писание на языках оригинала (древнееврейском, арамейском и древнегреческом), потому что именно на этих языках было дано слово Всевышнего. Конечно же, это было бы идеально, но ведь мало кто владеет этими языками.
Для Всевышнего очень важно, чтобы Его послание миру – Радостная Весть – распространялось, и поэтому Он дал повеление Своим ученикам, сказав: «Пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками» (Мат. 28:19). В полной мере исполнение этого повеления началось, когда Всевышний излил на Свой народ Святого Духа (см. Деян. 2:1-11). Преисполнившись Святого Духа, верующие чудесным образом стали возвещать о великих делах Всевышнего на языках, которыми раньше не владели, чтобы паломники из разных стран смогли их понять. Таким образом Сам Всевышний показал, что Его слово может быть возвещено на любом языке.
Конечно же, Всевышнему не обязательно прибегать к чудесам, чтобы Его слово было услышано теми, кто не знает языков первоисточника. В Священном Писании есть пример того, как Всевышний использовал переводчиков, чтобы донести до людей Свою весть: в период Вавилонского плена исраильтяне стали забывать свой родной язык и начали говорить на арамейском. После возвращения на родину у них возникли проблемы с пониманием, когда им читали Таурат, и поэтому левитам пришлось разъяснять на арамейском языке смысл написанного (см. Неем. 8:8 со сноской). Тогда народ обрадовался тому, что стал понимать законы Всевышнего (см. Неем. 8:12).
Переводы Священного Писания преследуют ту же цель: донести слово Всевышнего до тех, кто не знает языков оригинала. Уже существуют качественные переводы Священного Писания на многие языки мира. И хотя ни один перевод не может передать всю красоту и живость оригинала, тем не менее переводы Священного Писания, бесспорно, были и остаются проводниками благословений Всевышнего.
Смысловой перевод
Переводить можно по-разному. Один тип перевода – буквальный, в котором текст оригинала переводится «слово за словом». В буквальных переводах сохраняются идиомы и фразы, и даже порядок слов, свойственные языку оригинала, несмотря на то что они могут быть чужими и непонятными в другом языке. Такой перевод помогает сохранить различные связи между словами, присутствующие в тексте оригинала, и определённые оттенки значения, которые могут быть потеряны в свободных переводах.
Другой тип – смысловой перевод, который своей целью ставит перевести и донести до читателя смысл текста оригинала, используя речевые обороты, свойственные языку, на который делается перевод. Такие переводы не всегда сохраняют то же число слов, грамматическую структуру и фразеологизмы оригинала, но их легче понять. Данный перевод относится как раз к их числу.
Смысловые переводы имеют следующие особенности:
1. Естественность
В самом Писании даётся прекрасный пример смыслового перевода. Рассказывая о том, как Иса воскресил дочь начальника иудейского молитвенного дома, Марк в Инджиле пишет: «Взяв её за руку, Иса сказал: „Талета куми!“ Это значит: „Девочка, говорю тебе: встань!“» (Мк. 5:41). Если перевести фразу «талета куми» с арамейского языка на греческий буквально, то получится всего два слова: «Девочка, встань!» Но Марк, под водительством Духа Всевышнего, переводя, добавил несколько слов, чтобы эта фраза звучала более естественно для его читателей. При этом смысл не изменился.
2. Ясность
Если сравнить стихи из смыслового и буквального переводов, то можно заметить, что преимущество смыслового перевода – это его ясность. Например, смотрите следующий стих из Инджила (Гал. 4:17):
«Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них».
(буквальный перевод)
«Я знаю, что эти люди ревниво стараются перетянуть вас на свою сторону, но к добру это не приведёт. Они лишь хотят оторвать вас от нас, чтобы вы стали их ревностными приверженцами».
(в данном переводе)
И хотя перевод стиха расширен с целью сделать его яснее, смысл его не поменялся, а стал более доступным.
Следует сказать, что такое расширение, как в этом стихе, – это скорее исключение, чем правило. Большинство стихов в данном переводе Священного Писания переданы более или менее буквально. Переводчики отходили от буквальности лишь при условии, что это улучшит понимание текста для читателей, но при этом старались, чтобы отступление было минимальным, насколько это возможно.
Также важно отметить, что при попытке сделать перевод более ясным, мы следовали наиболее распространённым толкованиям. Во многих случаях буквальный перевод или другие возможные толкования были даны в сносках.
3. Современность языка
Смысловые переводы избегают терминологии, вышедшей из употребления. Для примера сравните один стих из Таурата (Нач. 2:3) в двух разных переводах:
«И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал».
(буквальный перевод)
«Всевышний благословил седьмой день и освятил его, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил».
(в данном переводе)
Конечно, полезны оба типа переводов, и буквальный, и смысловой. Буквальный перевод лучше подходит для подробного изучения текста теми, кто хорошо знает Писание. А смысловой перевод хорош для читателей, которые впервые знакомятся с текстом и хотят понять суть Писания. Для тех же, кто уже хорошо знает слово Всевышнего, смысловой перевод может помочь освежить их восприятие текста, чтобы Писание вновь заиграло для них свежими красками и затронуло их сердца. Также при переводе сложных мест Писания смысловой перевод даёт возможность увидеть несколько вариантов толкования. Кроме того, смысловой перевод помогает людям увидеть, где они неправильно понимали текст, читая буквальные переводы.
Группа переводчиков, которая работала над этим изданием Священного Писания, молитвенно просит Всевышнего, чтобы и этот перевод, среди прочих, стал проводником Его благословений для разных народов.