ToTe̱ko iTájto̱l ipan melaꞌtájto̱l ken tajtowaj a̱ltepe̱ꞌ Mecayapana
Tájto̱l “biblia” kijto̱jneki “li̱brojmej” ipan tájto̱l griego. No̱ mo‑i̱xmati iga toTe̱ko iTájto̱l. La Biblia kipiá o̱me parte: Antiguo Testamento, li̱brojmej yej mo‑ijkuiloj kua̱ꞌ aya wi̱ꞌ toTe̱ko Jesucristo, iwá̱n Nuevo Testamento, li̱brojmej yej mo‑ijkuiloj kua̱ꞌ wá̱lkaya toTe̱ko Jesucristo.
Tájto̱l “testamento” kijto̱jneki “pacto”, o ken iga motajto̱ltijkej Dios wa̱n tokni̱wa̱n. Antiguo Testamento pe̱wa kén iga Dios kichij nochi yej onoꞌ. Pa̱ctojmej yej onoꞌ ipan Antiguo Testamento tajtowa yej Dios kichij wa̱n Noé, Abraham iwá̱n judiyojmej por medio de Moisés. Antiguo Testamento no̱ tajtowa yej mochij pan país de Israel, ka̱n icha̱n judiyojmej, iwá̱n no̱ kipiá miaꞌ profecías. Ipan iní̱n libro yej mo‑ijkuiloj pan melaꞌtájto̱l, kiwi̱ga ta̱tájkol de inochi Antiguo Testamento.
Ipan seꞌya parte de iní̱n libro, ompa onoꞌ nochi Nuevo Testamento, ijkuilijtoꞌ ipan melaꞌtájto̱l. Ipan Nuevo Testamento tajtowa de Jesucristo iwá̱n iga seꞌya pacto yej kichij Jesucristo iga ta̱gaꞌ wel maye̱ꞌono iyi̱xtaj Dios (Lucas 22:20). No̱ tajtowa iga yej kichij Jesús wa̱n idisci̱polojmej. Ompa no̱ onoꞌ sekin carta ka̱n kijkuilowilijkej sekin yej cha̱ntitoyaj pan seꞌ a̱ltepe̱mej yej kicre̱dojtiá̱yajoꞌ itájto̱l Cristo iga kikakikej ye̱ꞌnoti̱ciaj. Nuevo Testamento tami wa̱n las profecías yej nochi ki̱xmati ken Apocalipsis, o yej Dios kine̱xtilij Juan pan visión.
Antiguo Testamento mo‑ijkuiloj nochi ipan tájto̱l hebreo, ka̱kánajsan ka̱n ijkuilijtoꞌ ipan tájto̱l arameo. Nuevo Testamento mo‑ijkuiloj ipan tájto̱l griego. Eꞌ kua̱ꞌ panoj miaꞌ xiwiꞌ, la Biblia moojpa‑ijkuiloj ipan ma̱j de dos mil tajto̱lmej, sekin tajto̱lmej kipiáj nochi la Biblia, wa̱n sekin petz ta̱tájkol. Iwá̱n iná̱n la Biblia, libro nokta yej má̱̱j molee̱rowa ipan nochi iní̱n ta̱jli. Iná̱n millones de tokni̱mej ipan pox miaꞌ a̱ltepe̱mej wel kilee̱rowaj iTájto̱l toTe̱ko ipan itajto̱lmej.
Melaꞌtájto̱l, ayéj ijkó̱mpasan ken tájto̱l hebreo, niga ken griego; eꞌ tomelaꞌtájto̱l kipoxpiá ken iga tikijtowaj te̱ kijto̱jneki yej wi̱ꞌ ipan iTájto̱l toTe̱ko iga yej melaꞌtajtowa wel má̱j makiye̱ꞌkaki iwá̱n makiye̱ꞌentende̱ro.
Introducción a la Biblia y su traducción al náhuatl de Mecayapan,b Veracruz
La palabra “Biblia” quiere decir “los libros” en el idioma griego. También es conocida como la Palabra del Señor. La Biblia tiene dos partes: el Antiguo Testamento, que son los libros escritos antes de la primera venida del Señor Jesucristo, y el Nuevo Testamento, que son los libros escritos después de esa venida.
La palabra “Testamento” se refiere a los pactos o acuerdos entre Dios y su pueblo. El Antiguo Testamento comienza con la creación del universo por Dios. Los pactos del Antiguo Testamento incluyen los que Dios hizo con Noé, con Abraham y con los judíos por medio de Moisés. El Antiguo Testamento también narra lo que pasó en el país de Israel, donde viven los judíos, y además tiene muchas profecías. Este libro que está escrito en náhuatl, incluye un resumen de todo el Antiguo Testamento.
En la otra parte de este libro, está todo el Nuevo Testamento, traducido al náhuatl. El Nuevo Testamento habla de Jesucristo y el nuevo pacto que él hizo para reconciliar al hombre con Dios (Lc 22:20). También narra sobre lo que hicieron Jesús y sus seguidores. Hay también varias cartas escritas a los nuevos grupos de cristianos que se iban formando al escuchar las Buenas Noticias acerca de Jesús. El Nuevo Testamento termina con un libro de profecías que todos conocen como Apocalipsis, o lo que Dios le mostró en visión a Juan.
El Antiguo Testamento fue escrito mayormente en el idioma hebreo y algunas partes en arameo. El Nuevo Testamento fue escrito en griego. A través de los siglos, la Biblia entera o en partes se ha traducido a más de dos mil idiomas y es el libro más leído en todo el mundo. En la actualidad, millones de personas de muchos pueblos pueden leer la Palabra del Señor en su propio idioma.
El idioma náhuatl es muy distinto al hebreo y al griego; pero tiene muchas maneras de expresar lo que quiere decir el mensaje de la Palabra del Señor para que los hablantes del náhuatl puedan escucharla y entenderla bien.