
1. Ned nug sã n pa são, bɩ a bas sãan wa bãng a yiri.
Bilgri : Ned sã n pa tar paoong tɩ seke, bɩ a gũus ne a goamã, ka rẽ a tõe n paama yãnde.
Quand on n'a pas les moyens, on doit éviter d'inviter des étrangers chez soi.
Signification : Quand on n'a pas assez de richesse, on doit faire attention à ce qu’on dit. Autrement c’est le déshonneur.
If you can't afford it, you should avoid inviting strangers to your home.
Meaning: When one does not have enough wealth, one should be careful what one says. Otherwise it is a disgrace.
Meaning: When one does not have enough wealth, one should be careful what one says. Otherwise it is a disgrace.
2. Pa ki pĩnd sɩɩgr yaa toogo.
Bilgri : Yel-paalg manegr yaa toogo.
Il est difficile d’enlever la peau à un type d’animal qu’on n’a jamais vu mort.
Signification : Un nouveau problème est difficile à résoudre.
It is difficult to remove the skin from a type of animal that has never been seen dead.
Meaning: A new problem is difficult to solve.
Meaning: A new problem is difficult to solve.
3. Kolg tɩ d n ka wẽnd f ma sẽn moe ye.
Bilgri : Fo pa tõe n dlt ned yir n le be be n kot zẽed ye.
Manger chez quelqu’un qui t'a invité est différent de la manière que tu fais quand c'est ta mère qui a cuisiné.
Signification : Si tu manges chez quelqu’un, ne t’avise pas de demander encore de la sauce.
Eating at someone's house who invited you is different from the way you do it when your mother cooked.
4. a) Yik pĩnd n são kẽn-tʋʋlse.
b) Tõd-beoog tõta zaabre.
Bilgri : Bũmb fãa ratame tɩ b reng n segle.
a) Mieux vaut se lever tôt que de marcher à pas pressés.
b) Pour pouvoir se lever tôt, l’on se prépare le soir.
Signification : Toute chose nécessite une préparation.
a) It is better to get up early than to walk in a hurry.
b) In order to get up early, one prepares in the evening.
Meaning: Everything needs preparation.
b) In order to get up early, one prepares in the evening.
Meaning: Everything needs preparation.
5. Katr ka wiid nag-wagr koom zaalem ye.
Bilgri : Ned buud fãa sã n tʋmdẽ, a tẽeda yõodo.
Ce n’est pas sans arrière-pensée que l’hyène puise de l'eau pour une vache chétive.
Signification : Quiconque travaille espère un profit.
A hyena does not draw water for a sickly cow without an ulterior motive.
Meaning: Whoever works hopes for a profit.
Meaning: Whoever works hopes for a profit.
6. Fo sã n yet tɩ zug ka nemdo, bɩ f wẽbg f mengã zug n gese.
Bilgri : Yell sã n maan n looge, a ka yit nebã sũyẽ ye.
Que celui qui dit que la tête n'est pas charnue, tâte la sienne pour voir.
Signification : Quand bien même un événement est passé, il reste gravé dans les cœurs.
Let him who says that the head is not fleshy, feel his own to see.
Meaning: Even if an event has passed, it remains engraved in the hearts.
Meaning: Even if an event has passed, it remains engraved in the hearts.
7. Zĩig sã n sobg me, sor ka menem ye.
Bilgri : Yell sã n maan n looge, a ka yit nebã sũyẽ ye.
Même si le crépuscule arrive, la route, elle, ne disparaît pas.
Signification: Quand bien même un événement est passé, il reste gravé dans les cœurs.
Even if the twilight comes, the road does not disappear.
Meaning: Even if an event has passed, it remains engraved in the hearts.
Meaning: Even if an event has passed, it remains engraved in the hearts.
8. Pag sã n wĩid a tão lamdo, n yaool n wãbd a sɩd bɛnga, a sɩdã n yã bõne.
Bilgri : Ned sen tar dɩtba, n yaool n ka tar tʋmtʋmdb ye.
Lorsqu’une femme file le coton de son frère tout en mangeant le haricot de son mari, c’est que son mari est perdant.
Signification : C’est le cas de celui qui a des mangeurs mais pas des travailleurs.
When a woman spins her brother's cotton while eating her husband's beans, it means that her husband is a loser.
Meaning: This is the case of one who has eaters but not workers.
Meaning: This is the case of one who has eaters but not workers.
9. Zug sã n põnge, a ka pam ye.
Bilgri : B sã n maneg fo yelle, bɩ f ra yɩ zɩ-beoog soab ye, tɩ yell a to tõe n le waame.
Si une tête est rasée, elle n’est pas tassée.
Signification : Si l'on te résout ton problème, ne sois pas ingrat, car un autre problème peut surgir encore.
If a head is shaved, it is not packed.
Meaning: If your problem is solved, do not be ungrateful, for another problem may arise again.
Meaning: If your problem is solved, do not be ungrateful, for another problem may arise again.
10. Wend na reeg more, yaa mo-wagre.
Bilgri : a) Ka Wakat fãa la ned tog n zãgs rɩɩb ye.
b) Ned sã n zãgs saglgo a tõe n wa tudgame.
Le musulman qui refuse l’offre de nourriture est un musulman chétif.
Signification : a) Ce n’est pas à tout moment qu’il faut refuser de manger.
b) Celui qui refuse les conseils peut un jour se tromper.
The Muslim who refuses the offer of food is a stunted Muslim.
Meaning: a) It is not at all times that one should refuse to eat.
b) He who refuses advice may one day make a mistake.
Meaning: a) It is not at all times that one should refuse to eat.
b) He who refuses advice may one day make a mistake.