خاوهای فِرعَون
41
و اِیطور شُد که بعد از تیر شُدونِ دُو سال فِرعَون خاو دِید که دَ بَغلِ دریای نِیل ایسته یَه ‏2 و بےبلغه، هفت گاوِ خوشنُمای و چاق از دریا بُر شُده دَ مَنِه نَیزار دَ چَرِیدو شُروع مُونه. ‏3 بعد ازوا هفت گاوِ دِیگه که بَدشَکل و لاغر اَسته، از دریای نِیل بُر مُوشه و دَ پالُوی گاوای اوّلی دَ لبِ دریا ایسته مُوشه. ‏4 و امُو گاوای بَدشَکل و لاغر، گاوای خوشنُمای و چاق ره مُوخوره. دَ امزی وخت فِرعَون بیدار شُد.
‏5 اُو بسم خاو رفت و دفعِه دِیگه خاو دِید که هفت خوشِه گندُمِ پُردانه و خُوب دَ بَلِه یگ نَیچه بُر مُوشه. ‏6 بعد از اُو هفت خوشِه دِیگه بُر مُوشه که پُوچَک اَسته و از تاثِیرِ بادِ شَرقی خُشک شُده. ‏7 و امُو خوشای پُوچَک هفت خوشِه دانه​تُو و پُر ره قُورت مُونه. اوخته فِرعَون بیدار شُد و فامِید که خاو دِیده.
‏8 صَباح‌گاه فِرعَون بیدار شُد و فِکر شی پریشان بُود. پس اُو نفر رَیی کده تمامِ جادُوگرا و دانِشمَندای مِصر ره کُوی کد و خاو های خُو ره قد ازوا نقل کد، مگم هیچ کس نَتنِست که اُونا ره بَلدِه فِرعَون تعبِیر کُنه.
‏9 اوخته رئِیسِ ساقی ها دَ فِرعَون گُفت: ”اِمروز ما خطاهای خُو ره دَ یاد خُو میرُم. ‏10 یگ وخت، فِرعَون دَ سر خِدمتگارای خُو قار شُد و مَره قد رئِیسِ نانبایا دَ بَندی خانِه قومَندان پَیره‌دارا بَندی کد. ‏11 اوخته هر دُوی مو دَ یگ شاو خاو دِیدی که خاوِ هر کُدَم مو تعبِیر خود خُو ره دَشت. ‏12 دَ اُونجی یگ جوانِ عِبری قد ازمو بُود، که غُلامِ قومَندانِ پَیرَدارا بُود. مو خاو های خُو ره دَزُو نقل کدی و اُو بَلدِه مو تعبِیر کد، یعنی از هر کُدَم مو ره مُطابِقِ خاو مو تعبِیر کد. ‏13 و امُو رقم که اُو بَلدِه مو تعبِیر کد، امُو رقم شُد: ما پس دَ مقام خُو مُقرَر شُدُم و رئِیسِ نانبایا دَ دار اَوزو شُد.“
‏14 اوخته فِرعَون پُشتِ یوسُف نفر رَیی کد و اُونا دِستی اُو ره از سیاه چاه بُرو اَوُرد. یوسُف رِیش خُو ره کَل کده کالای خُو ره تبدِیل کد و دَ پیشِ فِرعَون اَمَد. ‏15 فِرعَون دَ یوسُف گُفت: ”ما یگ خاو دِیدیم و هیچ کس نَمِیتنه که اُو ره تعبِیر کُنه، ولے دَ بارِه ازتُو شِنِیدیم که وختی یگ خاو ره بِشنَوی، مِیتَنی اُو ره تعبِیر کُنی.“
‏16 یوسُف دَ فِرعَون گُفت: ”نَه ما، بَلکِه خُدا دَ فِرعَون یگ جواب بَلدِه خُوبی-و-سلامَتی شی مِیدیه.“
‏17 اوخته فِرعَون دَ یوسُف گُفت: ”دَ خاو خُو دِیدُم که دَ بَغلِ دریای نِیل ایسته یُم. ‏18 بےبلغه هفت گاوِ گوشت​تُو و خوشنُمای از دریا بُر شُده دَ مَنِه نَیزار دَ چَرِیدو شُد. ‏19 بعد ازوا هفت گاوِ دِیگه از دریا بُرو اَمَد که بَدحال، کَلو بَدشَکل و لاغر بُود. ما دَ تمامِ سرزمِینِ مِصر اُو رقم گاو های بَدشَکل ره نَدِیده بُودُم. ‏20 امُو گاوای لاغر و بَدشَکل هفت گاوِ چاقِ اوّلی ره خورد. ‏21 مگم باوجُودِ که اُونا دَ کَورِه ازوا رَفتُد، هیچ معلُوم نَمُوشُد که اُونا دَ کَورِه ازوا رفته، چراکه اُونا مِثلِ اوّل بَدشَکل بُود. دَ امزُو غَیت بیدار شُدُم.
‏22 امچُنان ما دَ خاو دِیدُم که هفت خوشِه گندُمِ پُردانه و خُوب دَ بَلِه یگ نَیچه بُر مُوشه. ‏23 و بعد ازوا هفت خوشِه پُوچَک و برِیگ بُر مُوشه که از تاثِیرِ بادِ شَرقی خُشک شُده. ‏24 و بےبلغه خوشای پُوچَک، هفت خوشِه خُوب ره قُورت مُونه.
ما اِی ره دَ جادُوگرا نقل کدُم، مگم هیچ کُدَمِ از وا نَتنِست که بَلدِه مه بیان کُنه.“
‏25 یوسُف دَ فِرعَون گُفت: ”معنای خاو های فِرعَون یگ اَسته. خُدا چِیزی ره که انجام دَدَنی اَسته بَلدِه فِرعَون معلُومدار کده. ‏26 هفت گاوِ خُوب هفت سال اَسته و هفت خوشِه خُوب ام هفت سال. هر دُو خاو یگ اَسته. ‏27 هفت گاوِ لاغر و بَدشَکل که از پُشتِ ازوا بُر شُد، هفت سال اَسته و هفت خوشِه پُوچَک که از بادِ شَرقی خُشک شُدُد ام هفت سال اَسته؛ اُونا هفت سالِ قحطی اَسته. ‏28 مقصدِ تورِه که دَ فِرعَون گُفتُم اینی اَسته: خُدا چِیزی ره که انجام دَدَنی اَسته بَلدِه فِرعَون معلُومدار کده. ‏29 اینه، هفت سال پِرَیمونی کَلو دَ تمامِ سرزمِینِ مِصر مییه. ‏30 مگم بعد ازوا هفت سال قحطی مییه و تمامِ پِرَیمونی دَ سرزمِینِ مِصر پُرمُشت مُوشه و امُو قحطی سرزمِینِ مِصر ره تَباه مُونه. ‏31 هیچ نشانی از پِرَیمونی دَ سرزمِینِ مِصر دِیده نَمُوشه بخاطرِ قحطی که بعد ازُو مییه، چُون اُو قحطی کَلو شَدِید اَسته. ‏32 و مقصد از دُو بار خاو دِیدونِ فِرعَون اینی اَسته که اِی واقِعه از طرفِ خُدا مُقرَر شُده و خُدا اِی ره دَ زُودی انجام مِیدیه.
‏33 آلی، بِهتر اَسته که فِرعَون یگ نفرِ دانا و حکِیم ره پَیدا کُنه و اُو ره دَ اِدارِه سرزمِینِ مِصر مُقرَر کُنه. ‏34 امچُنان فِرعَون ناظِرا ره دَ سرزمِینِ مِصر تعیِین کُنه تاکه دَ دَورونِ هفت سالِ پِرَیمونی یگ حِصّه از پَنج حِصِّه حاصِلاتِ مِصر ره بِگِیره. ‏35 اُونا پگِ خوراکه-بابِ امزی سال های خُوب ره که مییه، جَم کنه و غَلّه-و-دانه ره دَ زیر نظرِ فِرعَون ذخِیره کنه و خوراکه-باب ره دَ شارا نِگاهداری کُنه. ‏36 امُو خوراکه-باب بَلدِه سرزمِینِ شُمو بَلدِه هفت سال قحطی که دَ سرزمِینِ مِصر مییه یگ ذخِیره بَشه، تا سرزمِینِ شُمو دَ وسِیلِه قحطی تَباه نَشُنه.“
یوسُف حاکِمِ مِصر
‏37 اِی پیشنِهاد دَ نظرِ فِرعَون و تمامِ خِدمتگارای شی خُوب معلُوم شُد. ‏38 اوخته فِرعَون دَ خِدمتگارای خُو گُفت: ”آیا مِثلِ امزی نفر یَگو کس پَیدا مُوشه که روحِ خُدا دَز شی بَشه؟“
‏39 پس فِرعَون دَ یوسُف گُفت: ”ازی که خُدا پگ امزی تورا ره دَز تُو معلُومدار کده، هیچ کس رقمِ ازتُو وری دانا و حکِیم نِیَسته. ‏40 ما تُو ره دَ اِدارِه خانِه خُوa مُقرَر مُونُم و تمامِ مردُم مه از حُکم تُو اِطاعَت مُونه؛ تنها از نِگاهِ تاج-و-تَخت، ما از تُو باله​تَر اَستُم.“
‏41 و فِرعَون اِدامه دَده دَ یوسُف گُفت: ”اینه، ما تُو ره دَ اِدارِه تمامِ سرزمِینِ مِصر مُقرَر کدُم.“ ‏42 اوخته انگُشترِ مُهردار خُو ره از دِست خُو کشِیده دَ دِست یوسُف کد و کالای کتانی نازُکb دَ جان شی دَده طَوقِ طِلّا ره دَ گردون شی اَندخت. ‏43 فِرعَون اُو ره دَ بَلِه دوّمنه گاڈی خُو سوار کد و جارچی پیش رُوی شی جار زَده مُوگُفت: ”زانُو بِزنِید!“ دَ امزی رقم یوسُف ره دَ اِدارِه تمامِ سرزمِینِ مِصر مُقرَر کد. ‏44 علاوه ازی فِرعَون دَ یوسُف گُفت: ”ما فِرعَون اَستُم؛ بِدُونِ اِجازِه ازتُو دَ تمامِ سرزمِینِ مِصر هیچ کس حق نَدره که دِست یا پای خُو ره دِراز کُنه.“
‏45 و فِرعَون یوسُف ره صَفِنات پَعنیَح نام ایشت. و آسِنات دُخترِ پوطی فِرَع پیشوای شارِ اون ره دَ عِنوانِ خاتُو دَ یوسُف دَد. دَمزی رقم یوسُف دَ سرزمِینِ مِصر باله بُر شُد. ‏46 یوسُف سی ساله بُود که دَ خِدمتِ فِرعَون پادشاهِ مِصر مَشغُول شُد. و یوسُف از حُضُورِ فِرعَون بُرو رفته دَ تمامِ سرزمِین مِصر گشت.
‏47 دَ دَورونِ هفت سالِ پِرَیمونی، زمی حاصِلاتِ کَلو دَد. ‏48 و یوسُف تمامِ خوراکه-بابِ امزُو هفت سال پِرَیمونی ره که دَ سرزمِینِ مِصر اَمدُد جَم کد و دَ شارا ذخِیره کد. اُو خوراکه-بابِ زمِینای گِردوبَرِ هر شار ره جَم کده دَ امزُو شار ذخِیره کد. ‏49 یوسُف غَلّه-و-دانه غَدر کَلو ذخِیره کد رقمِ ریگ دریا، دَ اندازِه که از حِساب-و-کِتاب شی دِست بَله کد، چُون از حِساب بُر بُود.
‏50 پیش ازی که سال های قحطی بِرَسه، دُو باچه بَلدِه یوسُف پَیدا شُد که آسِنات، دُختر پوطی فِرَع پیشوای اون، بَلدِه شی دَ دُنیا اَوُرد. ‏51 اُو نامِ باچِه اوّلی خُو ره مَنَسّیc ایشت، چُون گُفت: ”خُدا تمامِ سختی-و-مُشکِلات و تمامِ خانِه آتِه مَره از یاد مه بُرد.“ ‏52 و باچِه دوّمنِه خُو ره اِفرایمd نام کد، چُون گُفت: ”خُدا مَره دَ سرزمِینی بَدبَختی مه پُرثَمر کد.“
‏53 امُو هفت سالِ پِرَیمونی که دَ سرزمِینِ مِصر اَمَدُد، خلاص شُد ‏54 و اَمَدونِ هفت سالِ قحطی شُروع شُد، امُو رقمِیکه یوسُف گُفتُد. قحطی پگِ سرزمِینا ره گِرِفت، مگم دَ تمامِ سرزمِین مِصر خوراک مَوجُود بُود. ‏55 وختِیکه تمامِ سرزمِینِ مِصر قحطی زَده شُد، مردُم بَلدِه نان دَ پیشِ فِرعَون داد-و-فریاد کد. اوخته فِرعَون دَ پگِ مِصریا گُفت: ”دَ پیشِ یوسُف بورِید و هر چِیزِیکه دَز شُمو مُوگیه، انجام بِدِید.“ ‏56 ازی که قحطی تمامِ سرزمی ره گِرِفت، یوسُف دَی‌خانه ها ره واز کد و غَلّه-و-دانه ره دَ مِصریا دَ سَودا کدو شُد، چُون قحطی دَ سرزمِینِ مِصر شَدِید بُود. ‏57 و مردُم از سراسرِ دُنیا دَ مِصر دَ پیشِ یوسُف میمَد که غَلّه-و-دانه بِخره چراکه قحطی دَ تمامِ زمی شَدِید بُود.