پَیدایش
کِتابِ تَورات - بَخشِ اوّل‎
فصلِ اوّل
پَیدایشِ دُنیا
‏1 دَ اِبتِدا خُدا آسمونا و زمی ره خَلق کد. ‏2 زمی خالی و بِدُونِ شکل بُود. زمی پُر از آو بُود و ترِیکی تمام جای​ها ره گِرِفتُد مگم روحِ خُدا دَ رُوی آو_ها دَ حَرکت بُود. ‏3 و خُدا اَمر کد: ”روشنی شُنه!“ و روشنی شُد. ‏4 و خُدا دِید که روشنی خُوب اَسته و خُدا روشنی ره از ترِیکی جدا کد. ‏5 اوخته خُدا روشنی ره «روز» و ترِیکی ره «شاو» نام ایشت. روز بیگاه شُده شاو صَباح شُد؛ اِی روزِ اوّل بُود.
‏6 و خُدا اَمر کد: ”دَ مینکلِ آو_ها خالی‌گاه جور شُنه تا آو ره از آو جدا کنه.“ ‏7 پس خُدا خالی‌گاه ره جور کد و آوهای زیرِ خالی‌گاه ره از آوهای بَلِه خالی‌گاه جدا کد. ‏8 و خُدا خالی‌گاه ره «آسمو» نام ایشت. روز بیگاه شُده شاو صَباح شُد؛ اِی روزِ دوّم بُود.
‏9 و خُدا اَمر کد: ”آوهای زیرِ آسمو دَ یگ جای جَم شُنه تا خُشکی معلُوم شُنه.“ و امی رقم شُد. ‏10 و خُدا خُشکی ره «زمی» و آو_های جَم شُده ره «بَحر» نام ایشت؛ و خُدا دِید که خُوب اَسته. ‏11 بعد ازُو خُدا اَمر کد: ”زمی هر رقم نَباتاتa سَوزدلجی کُنه، یعنی گیاه_های دانه​تُو دَ مُطابِقِ جِنس خُو و دِرختای میوه که دَ مُطابِقِ جِنس خُو میوه مِیدیه و میوِه شی خسته دَره، دَ رُوی زمی سَوز کُنه.“ و امُو رقم شُد. ‏12 و زمی هر رقم نَباتات سَوزدلجی کد: گیاه_های دانه​تُو دَ مُطابِقِ جِنس شی و دِرختای میوه​تُو که میوه_های شی خسته دَشت دَ مُطابِقِ جِنس شی. و خُدا دِید که خُوب اَسته. ‏13 روز بیگاه شُده شاو صَباح شُد؛ اِی روزِ سِوّم بُود.
‏14 و خُدا اَمر کد: ”چِیزای نُورانی دَ خالی‌گاهِ آسمو دَ وجُود بییه تاکه روز ره از شاو جدا کنه و یگ نشانی بَلدِه فصل_ها، روز_ها و سال_ها بَشه ‏15 و امُو نُور_ها از خالی‌گاهِ آسمو دَ زمی روشنی بِدیه.“ و امُو رقم شُد: ‏16 خُدا دُو نُورِ بُزُرگ جور کد: نُورِ کٹِه شیb ره بَلدِه حُکمرانی دَ بَلِه روز و نُورِ ریزِه شیc ره بَلدِه حُکمرانی دَ بَلِه شاو؛ علاوِه ازی سِتاره_ها ره ام جور کد. ‏17 پس خُدا اُونا ره دَ خالی‌گاهِ آسمو جای-دَ-جای کد تاکه دَ زمی روشنَی بِدیه ‏18 و دَ بَلِه روز و شاو حُکمرانی کده روشنَی ره از ترِیکی جدا کُنه. و خُدا دِید که خُوب اَسته. ‏19 روز بیگاه شُده شاو صَباح شُد؛ اِی روزِ چارُم بُود.
‏20 و خُدا اَمر کد: ”آوها از هر رقم زِنده​جانِ آوی پُر شُنه و مُرغَکو از بَلِه زمی دَ خالی‌گاهِ آسمو خالی‌گاه پَر بِزنه.“ ‏21 پس خُدا جاندارای کٹِه بحری و تمامِ زِنده​جانای دِیگه ره که دَ آو زِندگی مُوکُنه دَ مُطابِقِ جِنس شی و پگِ مُرغَکوی بالدار ره ام دَ مُطابِقِ جِنس شی خَلق کد. و خُدا دِید که خُوب اَسته. ‏22 و خُدا اُونا ره بَرکت دَده گُفت: ”باروَر شُده کَلو شُنِید و آوهای بَحر_ها ره پُر کُنِید و مُرغَکو دَ بَلِه زمی کَلو شُنه!“ ‏23 روز بیگاه شُده شاو صَباح شُد؛ اِی روزِ پنجُم بُود.
‏24 و خُدا اَمر کد: ”دَ زمی هر رقم زِنده‌جان دَ وجُود بییه: جانوَرای دَرِنده، خزِنده‌گو و چارپایا هر کُدَم شی دَ مُطابِقِ جِنس خُو.“ و امُو رقم شُد. ‏25 پس خُدا چارپایا ره دَ مُطابِقِ جِنس شی، جانوَرای دَرِنده ره دَ مُطابِقِ جِنس شی و پگِ خزِنده‌گونِ زمی ره دَ مُطابِقِ جِنس شی خَلق کد. و خُدا دِید که خُوب اَسته.
‏26 و خُدا گُفت: ”بیِید اِنسانd ره مِثلِ خود خُو و هَمرَنگِ خود خُوe جور کنی تا دَ بَلِه ماهیای دریا، دَ بَلِه مُرغَکوی آسمو، دَ بَلِه حَیوانا و دَ بَلِه تمامِ زمی و دَ بَلِه پگ خزِندَگو که دَ رُوی زمی خَزَک مُونه، حُکمرانی کُنه.“ ‏27 پس خُدا اِنسان ره مِثلِ خود خُو خَلق کد؛ اُو ره مِثلِ خُدا خَلق کد؛ اُونا ره مَرد و زَن خَلق کد. ‏28 و خُدا اُونا ره بَرکت دَد و دَزوا گُفت: ”باروَر شُده کَلو شُنِید و زمی ره پُر کده دَ بَلِه شی حاکِم شُنِید: دَ بَلِه ماهیای دریا، دَ بَلِه مُرغَکوی آسمو و دَ بَلِه پگِ زِنده​جانای که دَ رُوی زمی حَرکت مُونه، حُکمرانی کُنِید.“ ‏29 و خُدا گُفت: ”اونه، پگِ گیاه_های دانه​تُو ره دَ تمامِ رُوی زمی و پگِ دِرختای ره که میوه_های خسته‌دار دَره دَز شُمو بَلدِه خوراک دَدیم. ‏30 و تمامِ گیاه_های سَوز ره ما دَ تمامِ حَیوانای زمی، دَ پگ مُرغَکوی آسمو و دَ پگِ خزِندَگونِ رُوی زمی که نَفَسِ زِندگی دَره بَلدِه خوراک دَدیم.“ و امُو رقم شُد. ‏31 و خُدا پگِ چِیزای ره که آست کدُد، توخ کد و دِید که کَلو خُوب اَسته. روز بیگاه شُده شاو صَباح شُد؛ اِی روزِ شَشُم بُود.