Dieu entendait leur plainte et il se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. Il regarda les Israélites et comprit leur situation.
Moïse gardait les moutons et les chèvres de Jéthro (Réouel), son beau-père, le prêtre de Madian. Un jour, Moïse conduisit le troupeau au delà du désert et il arriva à l’Horeb, la montagne de Dieu. Là, l’ange du Seigneur lui apparut dans une flamme, au milieu d’un buisson. Moïse regarda: le buisson était en feu, mais le feu ne détruisait pas le buisson. Moïse se dit: “Je vais faire un détour pour voir cette chose étonnante. Le buisson n’est pas brûlé. Pourquoi donc?” Le Seigneur vit que Moïse fait un détour pour regarder. Alors Dieu l’appella du milieu du buisson: “Moïse! Moïse!” Moïse répondit: “Je suis là!” Le Seigneur dit: “N’approche pas du buisson! Enlève les sandales parce que cet endroit est saint. Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.”
Muusaa suuɗi yeeso mum, sabu hulde ƴeewde Alla. Alla wii:
“Mi yii mette yimɓe am wonɓe Misira ɓee, mi nanii aɓe luuka sabaabunde leeptooɓe ɓee. Mboɗo anndi mette maɓɓe. Ko ɗuum waɗi njippii mi mbele mboɗo dannda ɓe e Misiranaaɓe, mbele aɓe ngummoo e ndii leydi, ɓe njaha e leydi moƴƴiri, njaajndi, keewndi kosam e njuumiri, ɗo Kanaana’en, Hete’en, Amore’en, Perise’en, Hiwite’en, Yebusa’en koɗi. Luukaali Isra’iila’en ngarii haa to am. Mi yii leepte ɗe Misiranaaɓe pawata e maɓɓe ɗee. Jooni noon yah, mi nelii ma to Fira’aawna, njaltinaa yimɓe am hono Isra’iila’en Misira.”
Muusaa wii Alla:
“Hol ko ngon mi haa mboɗo yaha to Fira’aawna, mboɗo yaltina Isra’iila’en Misira?”
Alla wii:
“Maa mi wondu e maa. Ɗum ɗoo maa won maande ko miin nel maa: so tawii a yaltinii yimɓe am Misira, ko e ndee haayre mbaɗanton mi sadakeeji kirseteeɗi.”
Moïse se cacha le visage par ce qu’il a peur de regarder Dieu. Le Seigneur continua: “J’ai vu la misère de mon peuple en Ègypte. Je l’ai entendu crier sous les coups de ses chefs Ègyptiens. Oui, je connais leurs souffrances. Je suis donc descendu pour le délivrer du pouvoir des Ègyptiens. Je veux l’emmener d’Ègypte dans un pays beau et grand qui déborde de lait et de miel. C’est le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizites, des Hivites et des Jébusites. En effet, les cris des Israélites sont montés jusqu'à moi, et j’ai vu aussi comment les Ègyptiens les écrasaient. Alors maintenant, je t’envoie vers le roi d’Ègypte. Vas et fais sortir de son pays les Israélites, mon peuple.”
Moïse répondit à Dieu: “Moi? Est –ce que je suis capable d’aller trouver le roi d’Ègypte pour faire sortir les Israélites de son pays?” Dieu lui dit: “Je serai avec toi. C’est moi qui t’envoie. Voici la preuve: quand tu auras fait sortir d’Ègypte le peuple d’Israël, vous me servirez des sacrifices sur cette montagne.”
“Ɗuum noon, maa mi yah to Isra’iila’en, mi wiya ɗumen: -AlIa taaniraaɓe mon nelii kam e mon.- Kono, so ɓe naamnimaa ma mi no o wiyetee, hol ko njaabotoo mi?”
Alla wii Muusaa:
“Ko mi Goodɗo.”
0 jokki:
“Ko nih njaaborto ɗaa ɓe: -Ko biyeteeɗo “Goodɗo” neli mi e mon. Mbiyaa ɓe kadi: “Joomiraaɗo, Alla taaniraaɓe mon — Ibrahiima, Isaaga, kañum’en e Yaaquuba — nelii kam e mon.” Ko ɗuum woni innde am haa abada, ko kayre njiɗ mi yimɓe kala yonta ñaagoroo mi. Yah renndinoy mawɓe Isra’iila, mbiyaa ɗumen:
“Joomiraaɗo, Alla taaniraaɓe mon — Ibrahiima, Isaaga, kañum’en e Yaaquuba — feeñanii kam. 0 wii: