Mais des bergers arrivèrent et ils chassèrent les jeunes filles. Alors Moïse vint à leur secours et il donna à boire à leurs bêtes. Elles revinrent chez leur père, Réouel. Celui-ci leur demanda: “Vous rentrez très tôt aujourd’hui. Pourquoi?” Elles répondirent: Ün Ègyptien nous a protégé contre les bergers. Il avait même puisé de l’eau pour nous et il avait donné à boire aux bêtes.” Réouel dit à ses filles: Où est cet homme? Vous ne l’avez pas amené ici! Pourquoi donc? Allez le chercher pour qu’il mange avec nous!”
Moïse accepta d’habiter chez Réouel. Celui-ci lui donna sa fille Séfora pour femme. Séfora mit au monde un fils. Alors Moïse dit: “Je vais l’appeler Guerchom, c’est-à-dire “Ètranger”. En effet, je suis maintenant installé dans un pays étranger.”
Longtemps après, le roi d’Ègypte mourut. Les Israélites gémissaient et criaient du fond de leur esclavage, et leur appel montait vers Dieu.
 
 
 
 
 
 
Alla nanii bojji maɓɓe, siftorii aadi mo waɗdunoo e Ibrahiima, Isaaga, e Yaaquuba oo. Alla ƴeewi yimɓe Isra’iila, yurmii ɗumen.
Muusaa ina aynatnoo oornde Yetoro, esum, jettinoowo sadak Madiyan; o nawi nde nder jeereende, o ari haa e haayre Alla to Horeb. E oon nokku, maleyka Alla feeñani mo e nder lewlewndu jeyngol hakkunde sopoƴuru. Muusaa sooynii sopoƴuru huɓɓooru ndu sumataa. Muusaa wii: “Mboɗoni sela mi laaɓtindoyoo oo kaawisa, kadi hol ko waɗi nduu sopoƴuru sumataa.”
AlIa yii omo sela mbele omo Iaaɓtindoo, noddi mo e hakkunde sopoƴuru hee, wii:
“Muusaa! Muusaa!” 0 jaabii, o wii:
“Naam!”
Alla wii: “Woto ɓatto ɗoo, ɓoortu paɗe maa, sabu nokku mo ngon ɗaa oo, ko leydi ceniindi. Ko miin woni Alla baaba maa, Alla Ibrahiima, Isaaga kañum’en e Yaaquuba.”