Plus tard, la fille du roi d’Ègypte descendit vers le Nil pour se baigner. Pendant ce temps, les femmes qui étaient avec elle se promenaient le long du fleuve. La princesse aperçut le panier au milieu des roseaux et elle envoya sa servante le prendre. Puis elle ouvrit le panier et vit un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui et dit: ”C’est un petit Hébreux !” La sœur de l’enfant demanda à la princesse: “Est-ce que je dois aller chercher parmi les Hébreux une femme pour le nourrir? Elle pourra allaiter l’enfant pour toi.” La princesse lui répondit: “Va”
Et la jeune fille alla appeler la mère de l’enfant. La princesse dit à la femme: “Prends ce bébé! Allaite-le pour moi, et je te paierai pour cela.” La femme prit le bébé et lui donna son lait.
L’enfant grandit. Sa mère l’amena à la fille du roi d’Ègypte. Celle-ci le prit pour son fils. Elle dit: “Cet enfant, je l’ai tiré de l’eau, c’est pourquoi je vais l’appeler Moïse.”
Muusaa mawnii. Ñalawma gooto o yalti, o yehi to yimɓe leñol makko. 0 seeɗtii liggeyaaji maɓɓe muusɗi. 0 yii gorko Misiranaajo gooto ina fiya banndiiko gooto barahuuta piggal maayde. 0 ƴeewi baŋngeeji fof, o yiyaani hay gooto e saraaji he, o wari Misiranaajo oo. 0 iri ɗum e nder ceenal. No jaŋngo e mum nih, o yalti: o yii worɓe Barahuuta ɗiɗo ina kaɓa. 0 wii tooñɗo o,
“Hol ko piyantaa bannde?”
0on jaabii mo, wii,
“Hol mo waɗ maa mawɗo e ñaawoowo e dow amen? Aɗa miijii warde mi no mbardu ɗaa Misiranaajo oo nih?”
Muusaa huli, wii hoore mum: “Ndeke noon, ɗum tinaama.” Fira’aawna nanii ko waɗaa koo, yiɗi warde Muusaa. Kono Muusaa dogi Fira’aawna, fayi leydi Madiyan. 0 jooɗii toon e sara woyndu wooturu. Jettinoowo sadak Madiyan, biyeteeɗo Yetoro, ina joginoo ɓiɓɓe rewbe njeeɗiɗo.