Kitap Yoyoding Beberi na Timur Liriny
2024
Kitap Yoyoding Beberi na Timur Liriny
© 2024 Yayasan Pemberdayaan Masyarakat Desa
dan
© 2024 Wycliffe Bible Translators, Inc.
ISBN ***belum (not yet)***
Perjanjian Baru dalam bahasa Yamdena Timur
di Maluku, Indonesia
The New Testament in the Yamdena language
of Maluku, Indonesia
 
Ilustrasi-ilustrasi pada halaman 44, 71, 82, 89, 114, 141, 146, 155, 180, 192, 242, 291, 307, 351, 431, 628, dan 652 oleh Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994.
Ilustrasi-ilustrasi pada halaman 73, 76, 122, 134, 161, 548, 602, dan 621 oleh Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, London, England, 1954, 1967, 1972, 1995.
Ilustrasi-ilustrasi pada halaman 222, 699, dan 709 oleh Horace Knowles yang direvisi oleh Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994.
Ilustrasi pada halaman 288 oleh Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989.
Ilustrasi pada halaman 318 dipakai seizin © D. L. Stephens 2020, via http://www.jesusisnomyth.com/Crucifixion.htm.
Ilustrasi-ilustrasi pada halaman 630, 633, dan 707 oleh Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators, Inc.
Semua ilustrasi yang lain oleh © 1978 David C. Cook Publishing Co.
 
Illustrations on pages 44, 71, 82, 89, 114, 141, 146, 155, 180, 192, 242, 291, 307, 351, 431, 628, and 652 are by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994.
Illustrations on pages 73, 76, 122, 134, 161, 548, 602, and 621 are by Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, London, England, 1954, 1967, 1972, 1995.
Illustrations on pages 222, 699, dan 709 are by Horace Knowles and revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994.
Illustration on page 288 is by Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989.
Illustration on page 318 is by © D. L. Stephens 2020, via http://www.jesusisnomyth.com/Crucifixion.htm.
Illustrations on pages 630, 633, and 707 are by Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators, Inc.
All other illustrations are by David C. Cook © 1978 David C. Cook Publishing Co.
 
Dicetak di Jakarta
Printed in Jakarta
2024
Kitap Yoyoding Beberi na Timur Liriny
Kitap Yoyoding Wangim
SingkatanKitab
Kej.Kejadian
Kel.Keluaran
Im.Imamat
Bil.Bilangan
Ul.Ulangan
Yos.Yosua
Hak.Hakim-hakim
Rut.Rut
1Sam.1 Samuel
2Sam.2 Samuel
1Raj.1 Raja-raja
2Raj.2 Raja-raja
1Taw.1 Tawarikh
2Taw.2 Tawarikh
Ezr.Ezra
Neh.Nehemia
Est..Ester
Ayb.Ayub
Mzm.Mazmur
Ams.Amsal
Pkh.Pengkhotbah
Kid.Kidung Agung
Yes.Yesaya
Yer.Yeremia
Rat.Ratapan
Yeh.Yehezkiel
Dan.Daniel
Hos.Hosea
Yl.Yoel
Am.Amos
Ob.Obaja
Yun.Yunus
Mi.Mikha
Nah.Nahum
Hab.Habakuk
Zef.Zefanya
Hag.Hagai
Za.Zakharia
Mal.Maleakhi
Kitap Yoyoding Beberi
SingkatanKitabYamdena
Mat.MatiusIbar Ngamone nof Matius
Mrk.MarkusIbar Ngamone nof Markus
Luk.LukasIbar Ngamone nof Lukas
Yoh.YohanesIbar Ngamone nof Yohanes
Kis.Kisah Para RasulYesus Ni Mangsidkwar Nir Ansarwar
Rm.RomaPaulus ni surat ber soranyar na Roma
1Kor.1 KorintusPaulus ni surat pertama ber soranyar na Korintus
2Kor.2 KorintusPaulus ni surat kedua ber soranyar na Korintus
Gal.GalatiaPaulus ni surat ber soranyar na Galatia
Ef.EfesusPaulus ni surat ber soranyar na Efesus
Flp.FilipiPaulus ni surat ber soranyar na Filipi
Kol.KolosePaulus ni surat ber soranyar na Kolose
1Tes.1 TesalonikaPaulus ni surat pertama ber soranyar na Tesalonika
2Tes.2 TesalonikaPaulus ni surat kedua ber soranyar na Tesalonika
1Tim.1 TimotiusPaulus ni surat pertama ber Timotius
2Tim.2 TimotiusPaulus ni surat kedua ber Timotius
Tit.TitusPaulus ni surat ber Titus
Flm.FilemonPaulus ni surat ber Filemon
Ibr.IbraniSurat ber tomwat Ibranyar
Yak.YakobusYakobus ni surat
1Ptr.1 PetrusPetrus ni surat pertama
2Ptr.2 PetrusPetrus ni surat kedua
1Yoh.1 YohanesYohanes ni surat pertama
2Yoh.2 YohanesYohanes nir surat kedua
3Yoh.3 YohanesYohanes ni surat ketiga
Yud.YudasYudas ni surat
Why.WahyuYesus nafbotin ber Yohanes na safe-safe ma keta rbotin na lere ma nma ne
NGRIBATNIR DU E LESE
Kam mose alang ma mtak terima kasih mof Ratu Mangkuase fali Ni ankamis ber kam mpa kam bise ma mose Ratu Ni Ngribatnir na Timur Liriny.
Tomwatar ma ratanuk ror Timur Liriny nsor monuk Nus Tanempar ye ma pnue lese na Slyarbaban, na Kabupaten Kepulauan Tanimbar. Sir ye nir rimar to feleles. Na Timur Liriny ye rimar du ma nsor, iane rim Nus Das ma Nus Bab. Kam marengi kitpar ye mlarat rim Nus Bab, boloka farane rimar ye kete nfarangal waninrar ma rof Nus Das, mpa noak ma mbyaca kitpar ye, mbyaca mlyarat mir rimar mpane motak.
Ratu Ni Ngribatnir na Timur Liriny ye kam mose mlarat Alkitab sumber ketnir rof Lembaga Alkitab Indonesia, nempa kam to mterjemahkan mlarat arti harfiah, iane terjemahan nlarat ngribatnir mpane. Terjemahan ma kam mose ye terjemahan dinamis, iane feti kam mterjemahkan isiny mlarat bahasa asli: Yunani liriny, Ibrani liriny ma Aram liriny. Na terjemahan ye nbal kam mal ngribatnir ma lerar e tomwatar rpaki ma ratanuk, ma to mal ngribatin masumptar. Kam mose farane nema silai marumat monuk bise ma rkaul ral terjemahan isiny.
To mbyaca kitpar ye fuky, ka msyampayang ber Ratu ma nal Ni kuase ma Smwangtany mla andaun ngamone ber a kmi. Ma kete mireke ma mbyaca monuk kitpar ye na lere lese, nempa ka mbyaca mpane motak, nema bise ma mkyaul myal fen ngamone Ratu Ni Ngribatnir monuk.
Kitpar ma kam mose ye to npasyor a fuky. Mpa noak ma mbyaca ma mtyungan ngribatnir ma to raordeng, ka weni mifbotin ber kam, fali iane ntulung kam ma mose terjemahan ye ma ntafal ma nangafel na are ma nma ne. Ka weni kitpar ye bise ma ntulung tomwat Tanempar kit ma tkaul tal Ratu Ni Ngribatnir, nema tmorip a tlarat lan Ratu Ni mpempeang.
Tim Timur Liriny
SEKAPUR SIRIH
Kami mengucap syukur dan minta terima kasih dari Allah Yang Maha Kuasa karena kasihNya kepada kami sehingga kami bisa menyelesaikan firman Tuhan dalam bahasa Yamdena Timur.
Penutur bahasa Yamdena Timur tersebar di daratan pulau Yamdena dan satu desa di Pulau Selaru, Kabupaten Kepulauan Tanimbar. Mereka memiliki dialek yang tidak sama. Dalam bahasa Yamdena Timur terdapat dua dialek yaitu dialek Nus Das dan Nus Bab. Kitab-kitab ini ditulis berdasarkan dialek Nus Bab, meski demikian kami sangat berharap kiranya hal itu tidaklah menjadi penghalang bagi Saudara yang berdialek Nus Das. Saudara bisa menyesuaikan cara membaca dengan dialek yang dipakai di wilayah saudara masing-masing.
Firman Tuhan yang kami terjemahkan ke dalam bahasa Yamdena Timur ini berdasarkan beberapa Alkitab sumber terbitan Lembaga Alkitab Indonesia, namun kami tidak menggunakan terjemahan harfiah atau kata per kata. Terjemahan yang kami buat lebih bersifat dinamis atau menerjemahkan arti berdasarkan bahasa aslinya yakni bahasa Ibrani, bahasa Yunani atau bahasa Aram. Bahasa yang digunakan pun adalah bahasa yang orang pakai dalam percakapan sehari-hari, dengan maksud agar hasil terjemahan ini dapat dimengerti oleh semua generasi.
Sebelum Saudara membaca kitab-kitab ini, berdoalah lebih dulu mohon tuntunan kuasa Roh Kudus agar Saudara diberikan hikmat dan pengertian. Bacalah ayat demi ayat secara perlahan, usahakan agar tidak membaca sekaligus dalam sekali waktu agar Saudara bisa mengerti dengan baik setiap kata dan kalimat di dalamnya.
Kami sadar bahwa kitab-kitab ini belum sempurna. Oleh sebab itu kami terbuka menerima saran dan masukan yang tentu sangat menolong kami meningkatkan kualitas terjemahan ini di masa yang akan datang. Kiranya kitab-kitab ini dapat menolong kita, orang Yamdena Timur untuk mengerti firman Tuhan agar kita bisa hidup sesuai dengan kehendak Allah.
Tim Bahasa Yamdena Timur
PREFACE
We thank God almighty for His love and faithfulness so that we could finish portion of God’s Word in Yamdena language.
The Yamdena speaker spread in all over Yamdena island and one village in Selaru island, in the Tanimbar Archipelago, of the District of Tanimbar Archipelago Maluku, Maluku Province, Indonesia. The Yamdena language has two dialects which they call Nus Das dialect and Nus Bab dialect. Even though these portions are written in Nus Bab dialect, hopefully it wouldn’t be hindrance for them who speak Nus Das dialect. They are free to adjust and read these translation in their dialect.
We were using some resources and references from Indonesia United Bible Society in translating the God’s Word in Yamdena language, but we didn’t do the literal translation or word by word translation. We did dinamic translation, or translate the meaning of the Word from its original language: Hebrew, Greek and Aramic. We translated the Word into everyday Yamdena so all Yamdena people from all generations can understand its meaning.
Before you read theses portions of God’s Word, please pray and ask the Holy Spirit for wisdom and understanding. Read chapter by chapter slowly, never read them one at a time, so you may understand better all those words.
We realize that these books might not yet be perfect, so if there are any errors in grammar or spelling, please let us know, so we can correct them. We hope that these portions can help all the Yamdena people to understand the Word of God so we may live according to God’s desire.
The Yamdena Language Team
UCAPAN DAN EJAAN
Lambang bunyi dalam bahasa Yamdena sebagian besar mirip dengan lambang bunyi dalam bahasa Indonesia. Kecuali untuk huruf [j] dan [h] yang hanya ditemukan dalam kata serapan dari bahasa Indonesia.
Keunikan huruf [w] dan [y]. Jika kedua huruf ini terletak di depan atau di dalam kata, akan dibaca seperti biasa. Tetapi kalau dua huruf ini terletak di akhir sebuah kata, maka huruf [w] dan [y] akan menjadi semi vokal. Huruf [w] dan [y] di akhir kata hampir tidak terdengar bunyinya, atau bisa terdengar, tetapi hanya seperti bunyi [u] dan [i] ringan. Huruf [w] dan [y] baru terdengar secara utuh dan jelas di kata berikutnya jika ada dalam sebuah frasa. Contoh:
1. Huruf [w] dan [y] hampir tidak terdengar. Contoh:
Tulisan Bahasa YamdenaUcapan bahasa YamdenaBahasa Indonesia
yakwyaksaya
kam mti a fukykamti a fukkami pergi dulu
2. Huruf [w] yang berubah menjadi bunyi [u]. Dalam ilmu bahasa perubahan bunyi konsonan menjadi bunyi vokal disebut revokalisasi. Contoh:
Tulisan Bahasa YamdenaUcapan Bahasa YamdenaBahasa Indonesia
yakw nbalyakunbalsaya juga
3. Huruf [w] dan [y] baru terdengar di kata berikutnya. Dalam ilmu bahasa perpindahan bunyi disebut metatesis. Contoh:
Tulisan Bahasa YamdenaUcapan Bahasa YamdenaBahasa Indonesia
yakw ktwiyaktwisaya pergi
buty telbutyeltiga puluh
enany amanyenanyamanibu-bapaknya
4. Huruf [w] dan [y] sebagai sufiks penanda kata ganti milik. Di dalam bahasa Yamdena terdapat jenis kata benda yang diikuti dengan sufiks atau akhiran yang berfungsi sebagai penanda milik. Huruf [w] di akhir sebuah kata benda berfungsi sebagai penanda milik orang pertama tunggal. Sedangkan huruf [y] di akhir sebuah kata benda berfungsi sebagai penanda milik orang ketiga tunggal. Contoh:
Tulisan Bahasa YamdenaUcapan Bahasa YamdenaBahasa Indonesia
ngarangwngarangnamaku
sawanysawansuami/istrinya
urangw waingwurangwaingsaudara-saudaraku
Hal-hal di atas hanyalah sedikit keunikan dari berbagai keunikan yang ada dalam bahasa Yamdena. Besar harapan kami kiranya penjelasan singkat ini dapat membantu Saudara dalam membaca buku ini.
Terima Kasih,
Tim Bahasa Yamdena Timur
TANDA KURUNG LENGKUNG () DAN TANDA KURUNG SIKU []
Tanda kurung lengkung () digunakan untuk informasi yang memang terdapat dalam naskah Perjanjian Baru bahasa Yunani. Ada dua macam keterangan:
1. Penjelasan yang mengandung informasi latar belakang. Misalnya dalam Lukas 8:30; 20:27; 23:1.
2. Penjelasan atau komentar dari penulis kepada para pembaca. Misalnya dalam Lukas 8:3; 9:14; 23:19.
Tanda kurung siku [] digunakan untuk informasi, kalimat atau ayat yang tidak terdapat dalam naskah Perjanjian Baru bahasa Yunani tertua dan terbaik. Misalnya dalam naskah-naskah yang dikenal sebagai Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, Codex Vaticanus. Apabila satu ayat muncul secara tertulis hanya sesudah abad ke-10, maka ayat tersebut dianggap bersifat ‘tambahan’ yang tidak terdapat dalam naskah Perjanjian Baru bahasa Yunani asli. Misalnya dalam Lukas 17:36; 22:43; 23:17.
CATATAN KAKI DAN REFERENSI SILANG
Catatan kaki dalam kitab ini ditandai dengan huruf kecil yang ditulis agak tinggi di belakang sebuah kata. Sedangkan isinya terdapat di bagian halaman paling bawah. Catatan kaki digunakan untuk memberikan beberapa jenis keterangan:
1. Menjelaskan kata-kata asli yang digunakan secara harfiah. Misalnya dalam Lukas 8:8.
2. Menjelaskan adat istiadat atau budaya orang Yahudi bagi pembaca orang Yamdena agar lebih dimengerti. Misalnya dalam Lukas 2:41.
3. Menjelaskan informasi lain yang dapat membantu pembaca lebih mengerti terjemahan. Misalnya dalam Lukas 5:1.
Catatan kaki juga dipakai sebagai acuan atau referensi silang yang memberi nomor ayat dan memberi keterangan pada suatu ayat dalam kitab. Catatan kaki untuk referensi atau acuan ini ditandai dengan tanda bintang (*).
Tim Bahasa Yamdena Timur