Le « Dioula facile, Tome I » existe depuis 2003 sous forme de document d’auto apprentissage du dioula.
Ici une forme audio d’une grande partie de ce même document vous est proposée pour répondre à un besoin exprimé par de nombreux utilisateurs dudit document.
Vos suggestions sont toujours les bienvenues.
Pages 8 à 15.
1 ÉLÉMENTS DE TRANSCRIPTION.
1-1 L’alphabet.
Nous commençons par l’alphabet ainsi qu’il suit :
Les voyelles orales.
Exemples :
a ábada « jamais ».
e kálé « antimoine ».
ɛ bɛrɛ́ « caillou ».
i dibí « obscurité ».
o bóló « bras / main ».
ɔ kɔgɔ́ « sel ».
u musó « femme / femelle ».
Voici les voyelles orales longues attestées en dioula :
Exemples :
aa báara « travail ».
ee feerelí « vente ».
ɛɛ hɛ́ɛrɛ « paix ».
ii míirí « pensée ».
oo kóoró « varan de terre ».
ɔɔ wɔ́ɔrɔ « six ».
uu dúuru « cinq ».
Toutes les voyelles du dioula peuvent être nasalisées.
Exemples :
an bálán « balafon ».
en kélen « un ».
ɛn tɛ́ntɛ́n « tamiser ».
in síirín « conte ».
on kolón « mortier ».
ɔn kɔlɔ́n « puits ».
un dundún « tam-tam ».
La plupart des consonnes dioula sont comme en français, mais il y a les quatre exceptions suivantes c, j, ɲ ŋ.
Les consonnes qui ont la même graphie en dioula et en français mais qui ne correspondent pas au même son, sont les suivantes :
Exemples :
c cɛncɛ́n « sable ».
j jula « dioula ».
Les graphies qui existent en dioula seulement sont ɲ ŋ.
Exemples :
ɲ ɲinan « année en cours ».
ɲún « porter sur la tête ».
Ce son est écrit « gn » en français.
Le son ŋ qui n’existe pas en français, mérite donc une attention particulière.
C’est le son que l’on trouve à la fin des mots anglais comme :
Parking [paRkiŋ] ; meeting [mitiŋ]
Exemples :
ŋ ŋɔmí « galette ».
ŋána « expert ».